但以理書第4章 |
1 |
2 我樂意將高處 |
3 |
4 |
5 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。 |
6 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。 |
7 於是那些術士、觀天象的 |
8 末後那照我神 |
9 『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有眾聖神的靈,甚麼奧秘的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』 |
10 |
11 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見, |
12 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝子之間 |
13 |
14 他 |
15 樹樁 |
16 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七期 |
17 這事乃 |
18 |
19 |
20 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,直到全地 |
21 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。 |
22 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。 |
23 王既看見一個守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹樁 |
24 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。 |
25 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,他們必使你 |
26 守望者既吩咐存留樹樁 |
27 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」 |
28 |
29 過了十二個月,他行走 |
30 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為家國 |
31 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。 |
32 他們必把你趕出 |
33 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。 |
34 |
35 世上所有的居民都算為虛無;在天上的軍隊 |
36 |
37 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 4 |
1 |
2 но увидел я сон, и мною овладел страх; видения, прошедшие перед моим взором, и мысли, вызванные ими, лишили меня покоя на ложе моем. |
3 Приказал я привести ко мне всех мудрецов вавилонских, чтобы они истолковали мой сон. |
4 Когда маги, заклинатели, звездочеты и предсказатели предстали передо мной, рассказал я им сон, но никто не смог истолковать его, |
5 пока не появился передо мной Даниил, которого по имени моего бога называют Бельтешаццаром, — и был в нем Дух Святого Бога. Поведал я ему свой сон. |
6 „Бельтешаццар, глава магов, — сказал я, — известно мне, что в тебе Дух Святого Бога и потому нет для тебя непостижимых тайн; выслушай, что я видел во сне, и скажи мне, что это значит. |
7 Вот какое видение мне явилось, когда я спал на своем ложе: |
8 |
9 |
10 |
11 и громко возвестил: |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Дерево, которое ты видел, огромное и крепкое, высотою до неба и видимое со всех концов земли, |
18 с пышной кроной и обилием плодов в пищу для всех, дерево, под сенью которого укрывались дикие звери, а в ветвях гнездились небесные птицы, — |
19 это ты, о царь! Ты стал могучим и сильным; величие твое достигло небес, а владычество простерлось до краев земли. |
20 Видел ты, царь, Стража Святого, сходящего с небес, Который сказал: „Срубите это дерево и уничтожьте его, но пень и корни его оставьте в земле среди травы луговой в железо и медь закованными! Мокнуть ему от росы небесной и с животными жить, питаясь травой, пока не минует семь лет!“ |
21 И вот, о царь, истолкование: так решил Всевышний участь царя, моего властелина. |
22 Быть тебе отлученным от общества людского, жить среди диких животных, питаться травой, как скоту, и мокнуть от росы небесной. Пройдут так семь лет, пока ты не познаешь, что власть над царством человеческим в руках Всевышнего: кому Он пожелает, тому и дает его. |
23 А поскольку было сказано оставить и пень, и корни дерева, то это значит, что твое царство за тобой останется и будет возвращено тебе, как только ты признаешь, что всё во власти Неба. |
24 Поэтому, о царь, да будет угоден тебе мой совет: сбрось с себя путы греха, творя дела справедливые, положи конец беззакониям, являя милосердие бедным, — тогда, может быть, продлится твое благополучие». |
25 |
26 Прошло двенадцать месяцев. Однажды, прогуливаясь по террасе, что на крыше царского дворца в Вавилоне, |
27 царь воскликнул: «Вот он, великий Вавилон, силой власти моей воздвигнутый град престольный! Не он ли слава моя и гордость моя?» |
28 Не успел он договорить этих слов, как с неба раздался голос: «Вот тебе приговор, царь Навуходоносор: царства своего ты лишаешься! |
29 Быть тебе отлученным от общества людского, жить среди диких животных; питаться травой, как скоту, и мокнуть от росы небесной. Пройдут так семь лет, и ты познаешь, что власть над царством человеческим в руках Всевышнего: кому Он пожелает, тому и дает его». |
30 И тотчас же приговор над Навуходоносором свершился: отлучен он был от общества людского. Пришлось ему, как скоту, питаться травой, мокнуть от росы небесной; волосы его отросли и стали походить на перья орла, а ногти — на когти птицы. |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
但以理書第4章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 4 |
1 |
1 |
2 我樂意將高處 |
2 но увидел я сон, и мною овладел страх; видения, прошедшие перед моим взором, и мысли, вызванные ими, лишили меня покоя на ложе моем. |
3 |
3 Приказал я привести ко мне всех мудрецов вавилонских, чтобы они истолковали мой сон. |
4 |
4 Когда маги, заклинатели, звездочеты и предсказатели предстали передо мной, рассказал я им сон, но никто не смог истолковать его, |
5 我作了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。 |
5 пока не появился передо мной Даниил, которого по имени моего бога называют Бельтешаццаром, — и был в нем Дух Святого Бога. Поведал я ему свой сон. |
6 所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。 |
6 „Бельтешаццар, глава магов, — сказал я, — известно мне, что в тебе Дух Святого Бога и потому нет для тебя непостижимых тайн; выслушай, что я видел во сне, и скажи мне, что это значит. |
7 於是那些術士、觀天象的 |
7 Вот какое видение мне явилось, когда я спал на своем ложе: |
8 末後那照我神 |
8 |
9 『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有眾聖神的靈,甚麼奧秘的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』 |
9 |
10 |
10 |
11 那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見, |
11 и громко возвестил: |
12 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝子之間 |
12 |
13 |
13 |
14 他 |
14 |
15 樹樁 |
15 |
16 使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七期 |
16 |
17 這事乃 |
17 Дерево, которое ты видел, огромное и крепкое, высотою до неба и видимое со всех концов земли, |
18 |
18 с пышной кроной и обилием плодов в пищу для всех, дерево, под сенью которого укрывались дикие звери, а в ветвях гнездились небесные птицы, — |
19 |
19 это ты, о царь! Ты стал могучим и сильным; величие твое достигло небес, а владычество простерлось до краев земли. |
20 你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,直到全地 |
20 Видел ты, царь, Стража Святого, сходящего с небес, Который сказал: „Срубите это дерево и уничтожьте его, но пень и корни его оставьте в земле среди травы луговой в железо и медь закованными! Мокнуть ему от росы небесной и с животными жить, питаясь травой, пока не минует семь лет!“ |
21 葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。 |
21 И вот, о царь, истолкование: так решил Всевышний участь царя, моего властелина. |
22 「王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。 |
22 Быть тебе отлученным от общества людского, жить среди диких животных, питаться травой, как скоту, и мокнуть от росы небесной. Пройдут так семь лет, пока ты не познаешь, что власть над царством человеческим в руках Всевышнего: кому Он пожелает, тому и дает его. |
23 王既看見一個守望的聖者從天而降,說:『將這樹砍伐毀壞,樹樁 |
23 А поскольку было сказано оставить и пень, и корни дерева, то это значит, что твое царство за тобой останется и будет возвращено тебе, как только ты признаешь, что всё во власти Неба. |
24 「王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。 |
24 Поэтому, о царь, да будет угоден тебе мой совет: сбрось с себя путы греха, творя дела справедливые, положи конец беззакониям, являя милосердие бедным, — тогда, может быть, продлится твое благополучие». |
25 你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,他們必使你 |
25 |
26 守望者既吩咐存留樹樁 |
26 Прошло двенадцать месяцев. Однажды, прогуливаясь по террасе, что на крыше царского дворца в Вавилоне, |
27 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」 |
27 царь воскликнул: «Вот он, великий Вавилон, силой власти моей воздвигнутый град престольный! Не он ли слава моя и гордость моя?» |
28 |
28 Не успел он договорить этих слов, как с неба раздался голос: «Вот тебе приговор, царь Навуходоносор: царства своего ты лишаешься! |
29 過了十二個月,他行走 |
29 Быть тебе отлученным от общества людского, жить среди диких животных; питаться травой, как скоту, и мокнуть от росы небесной. Пройдут так семь лет, и ты познаешь, что власть над царством человеческим в руках Всевышнего: кому Он пожелает, тому и дает его». |
30 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為家國 |
30 И тотчас же приговор над Навуходоносором свершился: отлучен он был от общества людского. Пришлось ему, как скоту, питаться травой, мокнуть от росы небесной; волосы его отросли и стали походить на перья орла, а ногти — на когти птицы. |
31 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。 |
31 |
32 他們必把你趕出 |
32 |
33 當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。 |
33 |
34 |
34 |
35 世上所有的居民都算為虛無;在天上的軍隊 |
35 |
36 |
36 |
37 現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所作的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。 |
37 |