何西阿書

第9章

1 以色列啊,不要像別人[other people]歡喜快樂;因為你行邪淫離棄你的神,在各穀場上如妓女喜愛賞賜。

2 [floor]和酒醡都不夠以色列人喫用[feed],新酒也必缺乏。

3 他們必不得住耶和華的地;以法蓮卻要歸回埃及,必在亞述吃不潔淨的[things]

4 他們必不得向耶和華獻奠祭[offer wine offerings]它們[they]也不蒙悅納。他們的祭物必如居喪者的食物;凡吃的必被玷污;因他們的食物只為自己的口腹,必不奉入耶和華的殿。

5 在大會的日子,到耶和華的節期,你們怎樣行呢?

6 看哪,他們因災難離去[they are gone because of destruction];埃及人必收殮他們的屍首,摩弗人必葬埋他們的骸骨。他們堆放銀子的美地必長蒺藜[the pleasant places for their silver, nettles shall possess them];他們的帳棚中必生荊棘。

7 以色列人必知道追討[visitation]的日子臨近,報應的時候來到。民說:作先知的是愚昧;受靈感的是狂妄,皆因[thine]多多作孽,大懷怨恨。

8 以法蓮曾作我神守望的;至於先知,在他一切的道上作為捕鳥人的網羅,在他神的家中懷怨恨。

9 以法蓮深深敗壞自己[deeply corrupted themselves],如在基比亞的日子一樣;因此[therefore]耶和華必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。

10 主說:我遇見以色列如葡萄在曠野;我看見你們的列祖如無花果樹上春季初熟的果子。他們卻[went to]巴力.毗珥專拜那可羞恥的,又按他們所愛的,把可憎之物存留[and their aboiminations were according as they loved]

11 至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去,必不分娩[birth],不懷胎,不成孕。

12 縱然養大兒女,我卻必使他們喪子,甚至不留一個。我離棄他們,他們就有禍了。

13曾看[saw]以法蓮如推羅栽於美地。以法蓮卻要將自己的兒女帶出來,交與行殺戮的人。

14 耶和華啊,求你加給他們─加甚麼呢?要使他們胎墜乳乾。

15 耶和華說:他們一切的惡事都在吉甲;我在那裏憎惡他們。因他們所行的惡,我必從我地上趕出他們去,不再憐愛他們;他們的首領都是叛逆的。

16 以法蓮受責罰,根本枯乾,必不能結果,即或分娩[bring forth],我必殺他們所生的愛子。

17 我的神必棄絕他們,因為他們不聽從他;他們也必飄流在列國中。

Книга пророка Осии

Глава 9

1 Не радоваться тебе, земля Израилева, не торжествовать, как принято у других народов в дни жатвы! Ты ведь Богу своему изменила, тебе полюбилась плата блудницы за разврат твой на каждом гумне.

2 Но ни гумно, ни давильня таковых не прокормят, и вина молодого не будет у них.

3 Не жить таким на земле ГОСПОДНЕЙ: ефремляне вернутся в Египет, пищу нечистую будут есть в Ассирии.

4 Не совершать им возлияний в честь ГОСПОДА, и жертвы их не будут угодны Ему, ведь такие приношения — что хлеб скорбящих по умершим; кто будет есть их, тот непременно осквернится. Такою пищею им лишь голод свой утолять, а не вносить ее в Дом ГОСПОДЕНЬ!

5 Как думаете вы праздники отмечать без Храма и жертвоприношений, что станете делать в дни торжества ГОСПОДНЕГО?

6 Случись избежать им погибели, приберет их к рукам Египет и Мемфис устроит им похороны; земля — их богатство — крапивой зарастет, а терн колючий заполонит шатры их.

7 Пришли для вас дни возмездия, настали дни воздаяния! Знай это, Израиль! Пророк в ваших глазах глуп, и муж вдохновленный безумен — всё это из-за тяжкой вины вашей да великой враждебности к пророкам Господним.

8 Пророк вместе с Богом своим стоит и предостерегать Ефрема обязан, но куда бы ни пошел он — всюду пред ним западня птицелова и враждебность к нему на земле Бога его!

9 Погрязли они глубоко во грехе! В свое время подобное в Гиве случилось. Бог не забудет нечестие их и за грехи их воздаст им.

10 «Найти Израиль для Меня было то же самое, что найти грозди винограда в пустыне или первые созревшие плоды смоковницы; смотрел Я с радостью на отцов ваших. Но вот пришли они к Ваал-Пеору и отдались там Ваалу гнусному; сами стали мерзки, как и идолы, которых они полюбили.

11 Посему оставит Ефрема величие былое, как птица улетит: ни родов, ни беременностей, ни зачатий.

12 А если и вырастит кто детей, всех до единого у них отниму. Худо им будет, когда отвернусь Я от них!

13 Стать добычей врага обречены сыновья Ефрема, он должен будет вывести своих детей к убийце».

14 Воздай же отступникам, о ГОСПОДИ, как Ты и вознамерился воздать им! Сделай бесплодным их чрево и грудь высохшей!

15 «Все их злодейства там, в Гилгале, вызвали ненависть Мою. За зло, которое творят, из дома Моего их изгоню, любить их как Свой народ больше не буду; князья их все непокорны Мне.

16 Сражен Ефрем, засох его корень, не принести ему уже плодов; А если и родят детей — предам Я смерти взлелеянное во чреве их».

17 Так вот и отвергнет их Бог мой, ибо слушать Его они не захотели, посему и будут меж язычников скитаться.

何西阿書

第9章

Книга пророка Осии

Глава 9

1 以色列啊,不要像別人[other people]歡喜快樂;因為你行邪淫離棄你的神,在各穀場上如妓女喜愛賞賜。

1 Не радоваться тебе, земля Израилева, не торжествовать, как принято у других народов в дни жатвы! Ты ведь Богу своему изменила, тебе полюбилась плата блудницы за разврат твой на каждом гумне.

2 [floor]和酒醡都不夠以色列人喫用[feed],新酒也必缺乏。

2 Но ни гумно, ни давильня таковых не прокормят, и вина молодого не будет у них.

3 他們必不得住耶和華的地;以法蓮卻要歸回埃及,必在亞述吃不潔淨的[things]

3 Не жить таким на земле ГОСПОДНЕЙ: ефремляне вернутся в Египет, пищу нечистую будут есть в Ассирии.

4 他們必不得向耶和華獻奠祭[offer wine offerings]它們[they]也不蒙悅納。他們的祭物必如居喪者的食物;凡吃的必被玷污;因他們的食物只為自己的口腹,必不奉入耶和華的殿。

4 Не совершать им возлияний в честь ГОСПОДА, и жертвы их не будут угодны Ему, ведь такие приношения — что хлеб скорбящих по умершим; кто будет есть их, тот непременно осквернится. Такою пищею им лишь голод свой утолять, а не вносить ее в Дом ГОСПОДЕНЬ!

5 在大會的日子,到耶和華的節期,你們怎樣行呢?

5 Как думаете вы праздники отмечать без Храма и жертвоприношений, что станете делать в дни торжества ГОСПОДНЕГО?

6 看哪,他們因災難離去[they are gone because of destruction];埃及人必收殮他們的屍首,摩弗人必葬埋他們的骸骨。他們堆放銀子的美地必長蒺藜[the pleasant places for their silver, nettles shall possess them];他們的帳棚中必生荊棘。

6 Случись избежать им погибели, приберет их к рукам Египет и Мемфис устроит им похороны; земля — их богатство — крапивой зарастет, а терн колючий заполонит шатры их.

7 以色列人必知道追討[visitation]的日子臨近,報應的時候來到。民說:作先知的是愚昧;受靈感的是狂妄,皆因[thine]多多作孽,大懷怨恨。

7 Пришли для вас дни возмездия, настали дни воздаяния! Знай это, Израиль! Пророк в ваших глазах глуп, и муж вдохновленный безумен — всё это из-за тяжкой вины вашей да великой враждебности к пророкам Господним.

8 以法蓮曾作我神守望的;至於先知,在他一切的道上作為捕鳥人的網羅,在他神的家中懷怨恨。

8 Пророк вместе с Богом своим стоит и предостерегать Ефрема обязан, но куда бы ни пошел он — всюду пред ним западня птицелова и враждебность к нему на земле Бога его!

9 以法蓮深深敗壞自己[deeply corrupted themselves],如在基比亞的日子一樣;因此[therefore]耶和華必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。

9 Погрязли они глубоко во грехе! В свое время подобное в Гиве случилось. Бог не забудет нечестие их и за грехи их воздаст им.

10 主說:我遇見以色列如葡萄在曠野;我看見你們的列祖如無花果樹上春季初熟的果子。他們卻[went to]巴力.毗珥專拜那可羞恥的,又按他們所愛的,把可憎之物存留[and their aboiminations were according as they loved]

10 «Найти Израиль для Меня было то же самое, что найти грозди винограда в пустыне или первые созревшие плоды смоковницы; смотрел Я с радостью на отцов ваших. Но вот пришли они к Ваал-Пеору и отдались там Ваалу гнусному; сами стали мерзки, как и идолы, которых они полюбили.

11 至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去,必不分娩[birth],不懷胎,不成孕。

11 Посему оставит Ефрема величие былое, как птица улетит: ни родов, ни беременностей, ни зачатий.

12 縱然養大兒女,我卻必使他們喪子,甚至不留一個。我離棄他們,他們就有禍了。

12 А если и вырастит кто детей, всех до единого у них отниму. Худо им будет, когда отвернусь Я от них!

13曾看[saw]以法蓮如推羅栽於美地。以法蓮卻要將自己的兒女帶出來,交與行殺戮的人。

13 Стать добычей врага обречены сыновья Ефрема, он должен будет вывести своих детей к убийце».

14 耶和華啊,求你加給他們─加甚麼呢?要使他們胎墜乳乾。

14 Воздай же отступникам, о ГОСПОДИ, как Ты и вознамерился воздать им! Сделай бесплодным их чрево и грудь высохшей!

15 耶和華說:他們一切的惡事都在吉甲;我在那裏憎惡他們。因他們所行的惡,我必從我地上趕出他們去,不再憐愛他們;他們的首領都是叛逆的。

15 «Все их злодейства там, в Гилгале, вызвали ненависть Мою. За зло, которое творят, из дома Моего их изгоню, любить их как Свой народ больше не буду; князья их все непокорны Мне.

16 以法蓮受責罰,根本枯乾,必不能結果,即或分娩[bring forth],我必殺他們所生的愛子。

16 Сражен Ефрем, засох его корень, не принести ему уже плодов; А если и родят детей — предам Я смерти взлелеянное во чреве их».

17 我的神必棄絕他們,因為他們不聽從他;他們也必飄流在列國中。

17 Так вот и отвергнет их Бог мой, ибо слушать Его они не захотели, посему и будут меж язычников скитаться.