士師記第18章 |
1 |
2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,對 |
3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」 |
4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」 |
5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」 |
6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」 |
7 |
8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」 |
9 他們說 |
10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」 |
11 |
12 上到猶大的基列.耶琳,正 |
13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。 |
14 |
15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。 |
16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口 |
17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口 |
18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」 |
19 他們對他 |
20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。 |
21 |
22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人, |
23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」 |
24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」 |
25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前 |
26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。 |
27 |
28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地 |
29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。 |
30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。 |
31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。 |
Книга судейГлава 18 |
1 |
2 Люди из колена Данова послали на Ефремово нагорье из Цоры и Эштаола пятерых могучих воинов из числа своих сородичей, из своих семейств, на разведку, чтобы они осмотрели ту землю. Им было велено: «Ступайте и осмотрите ту землю!» Они пришли на Ефремово нагорье, в дом Михи, и заночевали там. |
3 Около дома Михи они увидели юношу и по речи распознали в нем левита, подошли к нему и спросили: «Кто привел тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Зачем ты здесь?» |
4 Он рассказал им, что сделал для него Миха, как нанял его и сделал своим священником. |
5 Они попросили его: «Узнай у Бога, успешен ли будет путь наш, в который мы отправились». |
6 Священник ответил им: «Ступайте с миром; видит ГОСПОДЬ путь ваш, в который вы отправились». |
7 |
8 Когда пятеро воинов возвратились к своим братьям в Цору и Эштаол, их спросили: «Что вы узнали?» |
9 Они ответили: «Выступим в поход и нападем на этих людей. Мы видели их землю, и она очень хороша. Чего же ждать? Отправимся немедленно и завладеем этой землей! |
10 Народ, против которого мы выступим, беспечен, край его просторен, и Бог предает его в наши руки. Чего только ни бывает на земле — ни в чем тот край не знает недостатка!» |
11 |
12 Они стали лагерем в Кирьят-Еариме в Иудее; то место близ Кирьят-Еарима и по сей день называется Станом Дана. |
13 Оттуда они отправились на Ефремово нагорье и дошли до дома Михи. |
14 |
15 Свернули пятеро к дому молодого левита (точнее, дому Михи), вошли и поприветствовали левита. |
16 А шестьсот воинов колена Дана с оружием в руках остановились у ворот. |
17 И пятеро ходивших на разведку в тот край забрали резное изображение, эфод, домашних божков и литого истукана. Священник же стоял у ворот, а рядом были шестьсот воинов с оружием в руках. |
18 Когда пятеро вошли в дом Михи и забрали эфод, домашних божков, изображение и статую, священник спросил их: «Что вы делаете?!» |
19 Они ответили: «Молчи, не говори ни слова, иди лучше с нами и будь нам отцом и священником. Что лучше для тебя — быть священником в доме одного человека или быть священником для целого колена, для одного из израильских родов?» |
20 Священник с радостью взял эфод, домашних божков и резное изображение и отправился с ними. |
21 |
22 Когда они отошли от дома Михи, тот собрал людей, живших по соседству, и погнался с ними за Дановым отрядом. |
23 Они кричали вслед Данову отряду, и те обернулись и спросили Миху: «Что тебе, зачем ты кричишь?» |
24 Он ответил: «Вы унесли моего бога, которого я сделал, и увели моего священника — чего же больше? И после этого вы спрашиваете меня: что тебе?» |
25 Люди из Данова отряда ответили ему: «Лучше бы нам не слышать твоего голоса, а не то найдутся такие, что разъярятся и нападут на тебя, погубят тебя и всех твоих домочадцев». |
26 Данов отряд пошел своей дорогой, а Миха, видя, что они сильнее, повернул обратно и пошел домой. |
27 |
28 И некому было прийти им на помощь, потому что от Сидона Лаиш был далеко, а ни с кем другим дел они не имели. Лаиш находился в долине Бет-Рехов. Колено Даново отстроило город заново и заселило его. |
29 Город они назвали Дан, по имени своего прародителя Дана, который родился у Израиля; прежде же город назывался Лаиш. |
30 Даново колено поставило там резное изображение, а священниками в Дановом колене были Ионафан, сын Гершома и внук Моисея, и его потомки — вплоть до тех пор, пока жители того края не отправились в изгнание при ассирийцах. |
31 Даново колено установило у себя резное изображение, сделанное Михой, и стояло оно всё время, пока Святилище Божье находилось в Силоме. |
士師記第18章 |
Книга судейГлава 18 |
1 |
1 |
2 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,對 |
2 Люди из колена Данова послали на Ефремово нагорье из Цоры и Эштаола пятерых могучих воинов из числа своих сородичей, из своих семейств, на разведку, чтобы они осмотрели ту землю. Им было велено: «Ступайте и осмотрите ту землю!» Они пришли на Ефремово нагорье, в дом Михи, и заночевали там. |
3 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏作甚麼?你在這裏得甚麼?」 |
3 Около дома Михи они увидели юношу и по речи распознали в нем левита, подошли к нему и спросили: «Кто привел тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Зачем ты здесь?» |
4 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」 |
4 Он рассказал им, что сделал для него Миха, как нанял его и сделал своим священником. |
5 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」 |
5 Они попросили его: «Узнай у Бога, успешен ли будет путь наш, в который мы отправились». |
6 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」 |
6 Священник ответил им: «Ступайте с миром; видит ГОСПОДЬ путь ваш, в который вы отправились». |
7 |
7 |
8 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」 |
8 Когда пятеро воинов возвратились к своим братьям в Цору и Эштаол, их спросили: «Что вы узнали?» |
9 他們說 |
9 Они ответили: «Выступим в поход и нападем на этих людей. Мы видели их землю, и она очень хороша. Чего же ждать? Отправимся немедленно и завладеем этой землей! |
10 你們到了那裏,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」 |
10 Народ, против которого мы выступим, беспечен, край его просторен, и Бог предает его в наши руки. Чего только ни бывает на земле — ни в чем тот край не знает недостатка!» |
11 |
11 |
12 上到猶大的基列.耶琳,正 |
12 Они стали лагерем в Кирьят-Еариме в Иудее; то место близ Кирьят-Еарима и по сей день называется Станом Дана. |
13 他們從那裏往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。 |
13 Оттуда они отправились на Ефремово нагорье и дошли до дома Михи. |
14 |
14 |
15 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。 |
15 Свернули пятеро к дому молодого левита (точнее, дому Михи), вошли и поприветствовали левита. |
16 那六百但人各帶兵器,站在門的入口 |
16 А шестьсот воинов колена Дана с оружием в руках остановились у ворот. |
17 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門的入口 |
17 И пятеро ходивших на разведку в тот край забрали резное изображение, эфод, домашних божков и литого истукана. Священник же стоял у ворот, а рядом были шестьсот воинов с оружием в руках. |
18 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作甚麼呢?」 |
18 Когда пятеро вошли в дом Михи и забрали эфод, домашних божков, изображение и статую, священник спросил их: «Что вы делаете?!» |
19 他們對他 |
19 Они ответили: «Молчи, не говори ни слова, иди лучше с нами и будь нам отцом и священником. Что лучше для тебя — быть священником в доме одного человека или быть священником для целого колена, для одного из израильских родов?» |
20 祭司心裏喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。 |
20 Священник с радостью взял эфод, домашних божков и резное изображение и отправился с ними. |
21 |
21 |
22 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人, |
22 Когда они отошли от дома Михи, тот собрал людей, живших по соседству, и погнался с ними за Дановым отрядом. |
23 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作甚麼呢?」 |
23 Они кричали вслед Данову отряду, и те обернулись и спросили Миху: «Что тебе, зачем ты кричишь?» |
24 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作甚麼』呢?」 |
24 Он ответил: «Вы унесли моего бога, которого я сделал, и увели моего священника — чего же больше? И после этого вы спрашиваете меня: что тебе?» |
25 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有同伴動怒向你擁前 |
25 Люди из Данова отряда ответили ему: «Лучше бы нам не слышать твоего голоса, а не то найдутся такие, что разъярятся и нападут на тебя, погубят тебя и всех твоих домочадцев». |
26 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。 |
26 Данов отряд пошел своей дорогой, а Миха, видя, что они сильнее, повернул обратно и пошел домой. |
27 |
27 |
28 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在谷地 |
28 И некому было прийти им на помощь, потому что от Сидона Лаиш был далеко, а ни с кем другим дел они не имели. Лаиш находился в долине Бет-Рехов. Колено Даново отстроило город заново и заселило его. |
29 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。 |
29 Город они назвали Дан, по имени своего прародителя Дана, который родился у Израиля; прежде же город назывался Лаиш. |
30 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。 |
30 Даново колено поставило там резное изображение, а священниками в Дановом колене были Ионафан, сын Гершома и внук Моисея, и его потомки — вплоть до тех пор, пока жители того края не отправились в изгнание при ассирийцах. |
31 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。 |
31 Даново колено установило у себя резное изображение, сделанное Михой, и стояло оно всё время, пока Святилище Божье находилось в Силоме. |