以斯拉記

第4章

1 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華─以色列的神建造殿宇,

2 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒.哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」

3 但所羅巴伯、耶書亞,和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造我們[our]神的殿與你們無干,我們自己為耶和華─以色列的神協力建造,是照波斯王塞魯士所吩咐的。」

4 那地的民,就在猶大人建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們;

5 從波斯王塞魯士年間,直到波斯王大流士登基的時候,賄買謀士,要敗壞他們的謀算。

6 在亞哈隨魯才登基的時候,上本控告猶大和耶路撒冷的居民。

7 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別,和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西。本章是用敘利亞文字,敘利亞方言。

8 省長利宏、書記伸帥要控告耶路撒冷人,也上本奏告亞達薛西王。

9 省長利宏、書記伸帥,和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人,

10 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒瑪利亞城,並大河這邊[this side]一帶地方的人等,

11 上奏亞達薛西王說:「河這邊[this side]的臣民云云:

12 王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經到耶路撒冷重建這叛逆[rebellious]惡劣的城,立起其中的城牆[set up the walls thereof]連絡根基[joined the foundations]

13 如今王該知道,這城若建造好了[if this city be builded]城牆再立起來[the walls set up again]他們[they]就不再與王納稅[pay toll]進貢[tribute]交課[custom]如此你必使諸王的進項受虧損[so thou shalt endamage the revenue of the kings]

14 我們既受御祿[have maintenance],不[meet]見王吃虧,因此奏告於王;

15 請王考察先王的實錄,必在其上查知這城是叛逆[rebellious]的城,與列王和各省有害;自古以來,其中常有作亂[sedition]的事,因此這城曾被拆毀。

16 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河這邊[this side]之地王就無分了。」

17 那時王諭覆省長利宏、書記伸帥,和他們的同黨,就是住撒瑪利亞並河[beyond]一帶地方的人,說:「願你們平安云云。

18 你們所上給我們[unto us]的本,已經明讀在我面前。

19 我已命人考查,得知此城古來果然背叛列王,其中常有叛逆作亂[rebellion and sedition]的事。

20 從前耶路撒冷也有大君王統管河[beyond]全地;人就給他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]

21 現在你們要出告示命這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。

22 你們當謹慎,不容有失[fail not to do this],為何容害加重,使王受虧損呢?」

23 亞達薛西王的上諭讀在利宏和書記伸帥,並他們的同黨面前,他們就急忙往耶路撒冷去見猶太人,用勢力強迫他們停工。

24 於是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大流士第二年。

Книга Эзры

Глава 4

1 Враги иудеев и вениаминитян прослышали, что возвратившиеся переселенцы строят в Иерусалиме Храм ГОСПОДУ, Богу Израиля.

2 Тогда они пришли к Зоровавелю и старейшинам и предложили им: «Давайте мы будем строить вместе с вами, ведь мы, как и вы, поклоняемся вашему Богу — приносим Ему жертвы с тех пор, когда Асархаддон, царь ассирийский, переселил нас сюда».

3 Зоровавель, Иисус и другие старейшины израильские отвечали им: «Не вам строить с нами Храм Богу нашему! Мы сами построим его ГОСПОДУ, Богу Израиля, как повелел нам Кир, царь персидский».

4 Тогда жители той страны стали делать всё, чтобы у иудеев опустились руки, стали запугивать их, чтобы те не строили.

5 В годы царствования Кира, царя персидского, они подкупали его советников, чтобы расстроить этот замысел, и так продолжалось до правления Дария, царя персидского.

6 При царе Ахашвероше, в начале его правления, они написали жалобу на жителей Иудеи и Иерусалима.

7 В правление Артаксеркса Бишлам, Митредат и Тавэль вместе с теми, кто служил с ними, отправили царю послание, написанное арамейским письмом, по-арамейски.

8 Еще одно послание об Иерусалиме написали царю Артаксерксу должностное лицо Рехум и писец Шимшай; вот его список:

9 «Должностное лицо Рехум и писец Шимшай со всеми, кто служит с нами: судьями, чиновниками, управляющими, письмоводителями, включая выходцев из Урука, Вавилона и Суз (то есть мужей Элама)

10 и прочих народов, которых великий и славный Ашшурбанипал переселил в города Самарии и остальных областей за Евфратом, и ныне… »

11 В посланном ими письме говорилось: «Царю Артаксерксу — твои подданные, живущие за Евфратом, обращаются к тебе ныне.

12 Да будет ведомо царю, что иудеи, которые отправились из твоего края к нам, пришли в Иерусалим. Теперь они отстраивают этот город, мятежный и злой: возводят стены, кладут основания.

13 И да будет ведомо царю: если город будет построен и стены возведены, то ни налога, ни подати, ни сбора они платить не станут, и царской казне будет причинен несомненный ущерб.

14 А мы верны царю и не потерпим непочтительного отношения к нему! Потому мы и посылаем царю это донесение.

15 Пусть проверят в летописях твоих предков — ты обнаружишь в них, что это город мятежный, вредный для царей и областей, что от века в нем бунтовали, потому и был этот город разорен.

16 Мы доносим царю: если этот город будет отстроен, возведены его стены — не останется у тебя никаких владений здесь, за Евфратом».

17 Царь послал такой ответ: «Должностному лицу Рехуму и писцу Шимшаю со всеми, кто служит с ними, живущими в Самарии и в остальных областях за Евфратом, — мир вам! Ныне

18 послание, что вы нам отправили, было ясно прочитано передо мной.

19 По моему повелению провели расследование и открыли, что город тот от века восставал против царей, устраивая мятежи и беспорядки.

20 В Иерусалиме правили могучие цари, они владели всеми областями за Евфратом, получая с него налоги, подати и сборы.

21 Издайте повеление, чтобы те люди прекратили строительство города впредь до моего особого указа.

22 Смотрите, исполняйте всё без упущений, дабы не причинить немалого урона царской казне».

23 Когда список с этого послания царя Артаксеркса был прочитан Рехуму и писцу Шимшаю и всем, кто служит с ними, они спешно отправились в Иерусалим к иудеям и силой заставили тех прекратить работу.

24 Строительство Храма Божьего в Иерусалиме было остановлено, и так продолжалось до второго года правления Дария, царя персидского.

以斯拉記

第4章

Книга Эзры

Глава 4

1 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華─以色列的神建造殿宇,

1 Враги иудеев и вениаминитян прослышали, что возвратившиеся переселенцы строят в Иерусалиме Храм ГОСПОДУ, Богу Израиля.

2 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請容我們與你們一同建造;因為我們尋求你們的神,與你們一樣。自從亞述王以撒.哈頓帶我們上這地以來,我們常祭祀神。」

2 Тогда они пришли к Зоровавелю и старейшинам и предложили им: «Давайте мы будем строить вместе с вами, ведь мы, как и вы, поклоняемся вашему Богу — приносим Ему жертвы с тех пор, когда Асархаддон, царь ассирийский, переселил нас сюда».

3 但所羅巴伯、耶書亞,和其餘以色列的族長對他們說:「我們建造我們[our]神的殿與你們無干,我們自己為耶和華─以色列的神協力建造,是照波斯王塞魯士所吩咐的。」

3 Зоровавель, Иисус и другие старейшины израильские отвечали им: «Не вам строить с нами Храм Богу нашему! Мы сами построим его ГОСПОДУ, Богу Израиля, как повелел нам Кир, царь персидский».

4 那地的民,就在猶大人建造的時候,使他們的手發軟,擾亂他們;

4 Тогда жители той страны стали делать всё, чтобы у иудеев опустились руки, стали запугивать их, чтобы те не строили.

5 從波斯王塞魯士年間,直到波斯王大流士登基的時候,賄買謀士,要敗壞他們的謀算。

5 В годы царствования Кира, царя персидского, они подкупали его советников, чтобы расстроить этот замысел, и так продолжалось до правления Дария, царя персидского.

6 在亞哈隨魯才登基的時候,上本控告猶大和耶路撒冷的居民。

6 При царе Ахашвероше, в начале его правления, они написали жалобу на жителей Иудеи и Иерусалима.

7 亞達薛西年間,比施蘭、米特利達、他別,和他們的同黨上本奏告波斯王亞達薛西。本章是用敘利亞文字,敘利亞方言。

7 В правление Артаксеркса Бишлам, Митредат и Тавэль вместе с теми, кто служил с ними, отправили царю послание, написанное арамейским письмом, по-арамейски.

8 省長利宏、書記伸帥要控告耶路撒冷人,也上本奏告亞達薛西王。

8 Еще одно послание об Иерусалиме написали царю Артаксерксу должностное лицо Рехум и писец Шимшай; вот его список:

9 省長利宏、書記伸帥,和同黨的底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人,

9 «Должностное лицо Рехум и писец Шимшай со всеми, кто служит с нами: судьями, чиновниками, управляющими, письмоводителями, включая выходцев из Урука, Вавилона и Суз (то есть мужей Элама)

10 和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒瑪利亞城,並大河這邊[this side]一帶地方的人等,

10 и прочих народов, которых великий и славный Ашшурбанипал переселил в города Самарии и остальных областей за Евфратом, и ныне… »

11 上奏亞達薛西王說:「河這邊[this side]的臣民云云:

11 В посланном ими письме говорилось: «Царю Артаксерксу — твои подданные, живущие за Евфратом, обращаются к тебе ныне.

12 王該知道,從王那裏上到我們這裏的猶太人,已經到耶路撒冷重建這叛逆[rebellious]惡劣的城,立起其中的城牆[set up the walls thereof]連絡根基[joined the foundations]

12 Да будет ведомо царю, что иудеи, которые отправились из твоего края к нам, пришли в Иерусалим. Теперь они отстраивают этот город, мятежный и злой: возводят стены, кладут основания.

13 如今王該知道,這城若建造好了[if this city be builded]城牆再立起來[the walls set up again]他們[they]就不再與王納稅[pay toll]進貢[tribute]交課[custom]如此你必使諸王的進項受虧損[so thou shalt endamage the revenue of the kings]

13 И да будет ведомо царю: если город будет построен и стены возведены, то ни налога, ни подати, ни сбора они платить не станут, и царской казне будет причинен несомненный ущерб.

14 我們既受御祿[have maintenance],不[meet]見王吃虧,因此奏告於王;

14 А мы верны царю и не потерпим непочтительного отношения к нему! Потому мы и посылаем царю это донесение.

15 請王考察先王的實錄,必在其上查知這城是叛逆[rebellious]的城,與列王和各省有害;自古以來,其中常有作亂[sedition]的事,因此這城曾被拆毀。

15 Пусть проверят в летописях твоих предков — ты обнаружишь в них, что это город мятежный, вредный для царей и областей, что от века в нем бунтовали, потому и был этот город разорен.

16 我們謹奏王知,這城若再建造,城牆完畢,河這邊[this side]之地王就無分了。」

16 Мы доносим царю: если этот город будет отстроен, возведены его стены — не останется у тебя никаких владений здесь, за Евфратом».

17 那時王諭覆省長利宏、書記伸帥,和他們的同黨,就是住撒瑪利亞並河[beyond]一帶地方的人,說:「願你們平安云云。

17 Царь послал такой ответ: «Должностному лицу Рехуму и писцу Шимшаю со всеми, кто служит с ними, живущими в Самарии и в остальных областях за Евфратом, — мир вам! Ныне

18 你們所上給我們[unto us]的本,已經明讀在我面前。

18 послание, что вы нам отправили, было ясно прочитано передо мной.

19 我已命人考查,得知此城古來果然背叛列王,其中常有叛逆作亂[rebellion and sedition]的事。

19 По моему повелению провели расследование и открыли, что город тот от века восставал против царей, устраивая мятежи и беспорядки.

20 從前耶路撒冷也有大君王統管河[beyond]全地;人就給他們納稅[toll]進貢[tribute]交課[custom]

20 В Иерусалиме правили могучие цари, они владели всеми областями за Евфратом, получая с него налоги, подати и сборы.

21 現在你們要出告示命這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。

21 Издайте повеление, чтобы те люди прекратили строительство города впредь до моего особого указа.

22 你們當謹慎,不容有失[fail not to do this],為何容害加重,使王受虧損呢?」

22 Смотрите, исполняйте всё без упущений, дабы не причинить немалого урона царской казне».

23 亞達薛西王的上諭讀在利宏和書記伸帥,並他們的同黨面前,他們就急忙往耶路撒冷去見猶太人,用勢力強迫他們停工。

23 Когда список с этого послания царя Артаксеркса был прочитан Рехуму и писцу Шимшаю и всем, кто служит с ними, они спешно отправились в Иерусалим к иудеям и силой заставили тех прекратить работу.

24 於是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大流士第二年。

24 Строительство Храма Божьего в Иерусалиме было остановлено, и так продолжалось до второго года правления Дария, царя персидского.