提摩太前書

第2章

1 我勸你,第一要為眾人懇求、禱告、代求、感謝[giving of thanks]

2 為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。

3 這是好的,在神我們救主[sight]前可蒙悅納。

4 他願意眾人得救,明白真理[truth]

5 因為只有[one]神,在神和人中間,只有[one]中保,乃是降世為人的基督耶穌;

6 他捨自己作眾人的贖價,到了時候,這事必證明出來。

7 我為此奉派,作傳道的,作使徒,(我說的是基督裏的真話,並不是謊言[I speak the truth in Christ, and lie not];)作外邦人的教師[teacher],教導他們信仰和實理[faith and verity]

8 我願男人無忿怒,無疑惑[doubting],舉起聖潔的手,隨處禱告。

9 又願女人廉恥、自守,以正派衣服為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣服為妝飾;

10 只要有善行,(這才與自稱是敬神的女人相宜。)

11 女人要沉靜學道,一味的順服。

12 我不許女人作教導[teach],也不許她轄管男人,只要沉靜。

13 因為先造的是亞當,後造的是夏娃;

14 且不是亞當被迷惑[deceived],乃是女人被迷惑[deceived],陷在罪裏。

15 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在分娩[childbearing]上得救。

Первое послание апостола Павла Тимофею

Глава 2

1 Прошу тебя поэтому, сделай прежде всего так, чтобы на богослужениях совершались молитвы и возносились Богу прошения, ходатайства и благодарения за всех людей,

2 особенно за царей и за всех властью облеченных, чтобы жить нам спокойно и тихо, во всём благочестиво поступать и благопристойно.

3 Это и хорошо, и угодно Спасителю нашему Богу,

4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и пришли к познанию истины.

5 И как Бог у нас один, один и посредник между Ним и нами — Человек Христос Иисус.

6 Он пожертвовал Собой во искупление всех людей. Так было дано свидетельство на все времена.

7 Для того чтобы нести это свидетельство, я и был поставлен проповедником и апостолом, а также — верно говорю, не лгу — учителем веры и истины для язычников.

8 Вот почему и хочу я, чтобы молились везде и всюду мужи, способные без гнева и мыслей худых простирать к Богу чистые руки.

9 Хочу, чтобы [и] женщины одевались прилично, скромно и благоразумно и украшали себя не замысловатыми прическами, не золотом или жемчугом, не роскошными нарядами,

10 но добрыми делами, которые и подобает совершать женщинам, которые привержены благочестию.

11 Женщинам надлежит смиренно учиться в тиши.

12 А поучать мужчину и помыкать им женщине непозволительно. В смиренном молчании следует пребывать ей.

13 Ведь первым был создан Адам и только потом — Ева.

14 И не Адам был обманут, но женщина. Это она, дав себя обмануть, впала в грех.

15 Впрочем, и женщины, поскольку они детей рожают, спасены будут, если, конечно, останутся в вере, любви, святости и целомудрии.

提摩太前書

第2章

Первое послание апостола Павла Тимофею

Глава 2

1 我勸你,第一要為眾人懇求、禱告、代求、感謝[giving of thanks]

1 Прошу тебя поэтому, сделай прежде всего так, чтобы на богослужениях совершались молитвы и возносились Богу прошения, ходатайства и благодарения за всех людей,

2 為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。

2 особенно за царей и за всех властью облеченных, чтобы жить нам спокойно и тихо, во всём благочестиво поступать и благопристойно.

3 這是好的,在神我們救主[sight]前可蒙悅納。

3 Это и хорошо, и угодно Спасителю нашему Богу,

4 他願意眾人得救,明白真理[truth]

4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и пришли к познанию истины.

5 因為只有[one]神,在神和人中間,只有[one]中保,乃是降世為人的基督耶穌;

5 И как Бог у нас один, один и посредник между Ним и нами — Человек Христос Иисус.

6 他捨自己作眾人的贖價,到了時候,這事必證明出來。

6 Он пожертвовал Собой во искупление всех людей. Так было дано свидетельство на все времена.

7 我為此奉派,作傳道的,作使徒,(我說的是基督裏的真話,並不是謊言[I speak the truth in Christ, and lie not];)作外邦人的教師[teacher],教導他們信仰和實理[faith and verity]

7 Для того чтобы нести это свидетельство, я и был поставлен проповедником и апостолом, а также — верно говорю, не лгу — учителем веры и истины для язычников.

8 我願男人無忿怒,無疑惑[doubting],舉起聖潔的手,隨處禱告。

8 Вот почему и хочу я, чтобы молились везде и всюду мужи, способные без гнева и мыслей худых простирать к Богу чистые руки.

9 又願女人廉恥、自守,以正派衣服為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣服為妝飾;

9 Хочу, чтобы [и] женщины одевались прилично, скромно и благоразумно и украшали себя не замысловатыми прическами, не золотом или жемчугом, не роскошными нарядами,

10 只要有善行,(這才與自稱是敬神的女人相宜。)

10 но добрыми делами, которые и подобает совершать женщинам, которые привержены благочестию.

11 女人要沉靜學道,一味的順服。

11 Женщинам надлежит смиренно учиться в тиши.

12 我不許女人作教導[teach],也不許她轄管男人,只要沉靜。

12 А поучать мужчину и помыкать им женщине непозволительно. В смиренном молчании следует пребывать ей.

13 因為先造的是亞當,後造的是夏娃;

13 Ведь первым был создан Адам и только потом — Ева.

14 且不是亞當被迷惑[deceived],乃是女人被迷惑[deceived],陷在罪裏。

14 И не Адам был обманут, но женщина. Это она, дав себя обмануть, впала в грех.

15 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在分娩[childbearing]上得救。

15 Впрочем, и женщины, поскольку они детей рожают, спасены будут, если, конечно, останутся в вере, любви, святости и целомудрии.