提摩太前書第2章 |
1 |
2 為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。 |
3 這是好的,在神我們救主眼 |
4 他願意眾人得救,明白真理 |
5 因為只有一 |
6 他捨自己作眾人的贖價,到了時候,這事必證明出來。 |
7 我為此奉派,作傳道的,作使徒,(我說的是基督裏的真話,並不是謊言 |
8 |
9 又願女人廉恥、自守,以正派衣服為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣服為妝飾; |
10 只要有善行,(這才與自稱是敬神的女人相宜。) |
11 女人要沉靜學道,一味的順服。 |
12 我不許女人作教導 |
13 因為先造的是亞當,後造的是夏娃; |
14 且不是亞當被迷惑 |
15 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在分娩 |
1-е Послание ТимофеюГлава 2 |
1 |
2 Особенно молитесь за правителей и всех, кто стоит у власти. Молитесь, чтобы мы вели мирную и спокойную жизнь, исполненную преданности Богу и почитания Его. |
3 Это хорошо и угодно Богу, Спасителю нашему, |
4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и полностью познали истину. |
5 Потому что существует лишь один Бог и лишь один Посредник между Богом и людьми — Христос Иисус, Который Сам был человеком. |
6 Он пожертвовал Собой, чтобы заплатить за грехи всех людей. Таким образом Он засвидетельствовал любовь Бога. |
7 Я же был избран проповедником и апостолом, чтобы распространять это свидетельство. Я говорю правду, не лгу! Я был избран учителем истины и веры для язычников. |
8 |
9 Я также хочу, чтобы женщины носили скромную одежду, вели себя сдержанно и подобающе. Они не должны украшать себя пышными причёсками и золотом, жемчугами и дорогой одеждой. |
10 Вместо того женщины, которые поклоняются Богу, должны украшать себя добродетельными поступками. |
11 Женщина должна учиться, спокойно слушая, и быть готовой беспрекословно подчиняться. |
12 Я не позволяю женщине учить или иметь власть над мужчиной. Напротив, она должна слушать молча, |
13 потому что сначала был сотворён Адам, а после него — Ева. |
14 И не Адам, а женщина, прельстившись, впала в грех. |
15 Но женщины, исполняющие свой долг материнства, будут спасены, если продолжат свою жизнь в вере, любви и святости, а также в сдержанности. |
提摩太前書第2章 |
1-е Послание ТимофеюГлава 2 |
1 |
1 |
2 為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。 |
2 Особенно молитесь за правителей и всех, кто стоит у власти. Молитесь, чтобы мы вели мирную и спокойную жизнь, исполненную преданности Богу и почитания Его. |
3 這是好的,在神我們救主眼 |
3 Это хорошо и угодно Богу, Спасителю нашему, |
4 他願意眾人得救,明白真理 |
4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и полностью познали истину. |
5 因為只有一 |
5 Потому что существует лишь один Бог и лишь один Посредник между Богом и людьми — Христос Иисус, Который Сам был человеком. |
6 他捨自己作眾人的贖價,到了時候,這事必證明出來。 |
6 Он пожертвовал Собой, чтобы заплатить за грехи всех людей. Таким образом Он засвидетельствовал любовь Бога. |
7 我為此奉派,作傳道的,作使徒,(我說的是基督裏的真話,並不是謊言 |
7 Я же был избран проповедником и апостолом, чтобы распространять это свидетельство. Я говорю правду, не лгу! Я был избран учителем истины и веры для язычников. |
8 |
8 |
9 又願女人廉恥、自守,以正派衣服為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣服為妝飾; |
9 Я также хочу, чтобы женщины носили скромную одежду, вели себя сдержанно и подобающе. Они не должны украшать себя пышными причёсками и золотом, жемчугами и дорогой одеждой. |
10 只要有善行,(這才與自稱是敬神的女人相宜。) |
10 Вместо того женщины, которые поклоняются Богу, должны украшать себя добродетельными поступками. |
11 女人要沉靜學道,一味的順服。 |
11 Женщина должна учиться, спокойно слушая, и быть готовой беспрекословно подчиняться. |
12 我不許女人作教導 |
12 Я не позволяю женщине учить или иметь власть над мужчиной. Напротив, она должна слушать молча, |
13 因為先造的是亞當,後造的是夏娃; |
13 потому что сначала был сотворён Адам, а после него — Ева. |
14 且不是亞當被迷惑 |
14 И не Адам, а женщина, прельстившись, впала в грех. |
15 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在分娩 |
15 Но женщины, исполняющие свой долг материнства, будут спасены, если продолжат свою жизнь в вере, любви и святости, а также в сдержанности. |