提摩太前書第2章 |
1 |
2 為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。 |
3 這是好的,在神我們救主眼 |
4 他願意眾人得救,明白真理 |
5 因為只有一 |
6 他捨自己作眾人的贖價,到了時候,這事必證明出來。 |
7 我為此奉派,作傳道的,作使徒,(我說的是基督裏的真話,並不是謊言 |
8 |
9 又願女人廉恥、自守,以正派衣服為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣服為妝飾; |
10 只要有善行,(這才與自稱是敬神的女人相宜。) |
11 女人要沉靜學道,一味的順服。 |
12 我不許女人作教導 |
13 因為先造的是亞當,後造的是夏娃; |
14 且不是亞當被迷惑 |
15 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在分娩 |
Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 2 |
1 |
2 особенно за царей и за всех властью облеченных, чтобы жить нам спокойно и тихо, во всём благочестиво поступать и благопристойно. |
3 Это и хорошо, и угодно Спасителю нашему Богу, |
4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и пришли к познанию истины. |
5 И как Бог у нас один, один и посредник между Ним и нами — Человек Христос Иисус. |
6 Он пожертвовал Собой во искупление всех людей. Так было дано свидетельство на все времена. |
7 Для того чтобы нести это свидетельство, я и был поставлен проповедником и апостолом, а также — верно говорю, не лгу — учителем веры и истины для язычников. |
8 |
9 |
10 но добрыми делами, которые и подобает совершать женщинам, которые привержены благочестию. |
11 Женщинам надлежит смиренно учиться в тиши. |
12 А поучать мужчину и помыкать им женщине непозволительно. В смиренном молчании следует пребывать ей. |
13 Ведь первым был создан Адам и только потом — Ева. |
14 И не Адам был обманут, но женщина. Это она, дав себя обмануть, впала в грех. |
15 Впрочем, и женщины, поскольку они детей рожают, спасены будут, если, конечно, останутся в вере, любви, святости и целомудрии. |
提摩太前書第2章 |
Первое послание апостола Павла ТимофеюГлава 2 |
1 |
1 |
2 為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。 |
2 особенно за царей и за всех властью облеченных, чтобы жить нам спокойно и тихо, во всём благочестиво поступать и благопристойно. |
3 這是好的,在神我們救主眼 |
3 Это и хорошо, и угодно Спасителю нашему Богу, |
4 他願意眾人得救,明白真理 |
4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и пришли к познанию истины. |
5 因為只有一 |
5 И как Бог у нас один, один и посредник между Ним и нами — Человек Христос Иисус. |
6 他捨自己作眾人的贖價,到了時候,這事必證明出來。 |
6 Он пожертвовал Собой во искупление всех людей. Так было дано свидетельство на все времена. |
7 我為此奉派,作傳道的,作使徒,(我說的是基督裏的真話,並不是謊言 |
7 Для того чтобы нести это свидетельство, я и был поставлен проповедником и апостолом, а также — верно говорю, не лгу — учителем веры и истины для язычников. |
8 |
8 |
9 又願女人廉恥、自守,以正派衣服為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣服為妝飾; |
9 |
10 只要有善行,(這才與自稱是敬神的女人相宜。) |
10 но добрыми делами, которые и подобает совершать женщинам, которые привержены благочестию. |
11 女人要沉靜學道,一味的順服。 |
11 Женщинам надлежит смиренно учиться в тиши. |
12 我不許女人作教導 |
12 А поучать мужчину и помыкать им женщине непозволительно. В смиренном молчании следует пребывать ей. |
13 因為先造的是亞當,後造的是夏娃; |
13 Ведь первым был создан Адам и только потом — Ева. |
14 且不是亞當被迷惑 |
14 И не Адам был обманут, но женщина. Это она, дав себя обмануть, впала в грех. |
15 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在分娩 |
15 Впрочем, и женщины, поскольку они детей рожают, спасены будут, если, конечно, останутся в вере, любви, святости и целомудрии. |