提摩太前書

第2章

1 我勸你,第一要為眾人懇求、禱告、代求、感謝[giving of thanks]

2 為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。

3 這是好的,在神我們救主[sight]前可蒙悅納。

4 他願意眾人得救,明白真理[truth]

5 因為只有[one]神,在神和人中間,只有[one]中保,乃是降世為人的基督耶穌;

6 他捨自己作眾人的贖價,到了時候,這事必證明出來。

7 我為此奉派,作傳道的,作使徒,(我說的是基督裏的真話,並不是謊言[I speak the truth in Christ, and lie not];)作外邦人的教師[teacher],教導他們信仰和實理[faith and verity]

8 我願男人無忿怒,無疑惑[doubting],舉起聖潔的手,隨處禱告。

9 又願女人廉恥、自守,以正派衣服為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣服為妝飾;

10 只要有善行,(這才與自稱是敬神的女人相宜。)

11 女人要沉靜學道,一味的順服。

12 我不許女人作教導[teach],也不許她轄管男人,只要沉靜。

13 因為先造的是亞當,後造的是夏娃;

14 且不是亞當被迷惑[deceived],乃是女人被迷惑[deceived],陷在罪裏。

15 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在分娩[childbearing]上得救。

1-е Тимофiю

Розділ 2

1 Отже, перш над усе я благаю чинити молитви, блага́ння, проха́ння, подяки за всіх людей,

2 за царі́в та за всіх, хто при вла́ді, щоб могли ми прова́дити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості.

3 Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові,

4 що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізна́ння пра́вди.

5 Один бо є Бог, і один Посере́дник між Богом та людьми́, — люди́на Христос Ісус,

6 що дав Само́го Себе на ви́куп за всіх. Таке було свідо́цтво ча́су свого,

7 на що я поста́влений був за проповідника та за апо́стола, — правду кажу́, не обманюю, — за вчителя поганів у вірі та в правді.

8 Отож, хо́чу я, щоб му́жі чинили моли́тви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву.

9 Так само й жінки́, — у скромнім убра́нні, з соромли́вістю та неви́нністю, — нехай прикрашають себе не плеті́нням воло́сся, не кошто́вними ша́тами,

10 але добрими вчинками, як то ли́чить жінка́м, що присвячуються на побожність.

11 Нехай жінка навчається мо́вчки в повній покорі.

12 А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовча́нні.

13 Ада́м бо був створений перше, а Єва потому.

14 І Ада́м не був зве́дений, але, зведена бувши, жінка попала в пере́ступ.

15 Та спасеться вона діторо́дженням, якщо пробува́тиме в вірі й любові, та в посвяті з розвагою.

提摩太前書

第2章

1-е Тимофiю

Розділ 2

1 我勸你,第一要為眾人懇求、禱告、代求、感謝[giving of thanks]

1 Отже, перш над усе я благаю чинити молитви, блага́ння, проха́ння, подяки за всіх людей,

2 為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。

2 за царі́в та за всіх, хто при вла́ді, щоб могли ми прова́дити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості.

3 這是好的,在神我們救主[sight]前可蒙悅納。

3 Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові,

4 他願意眾人得救,明白真理[truth]

4 що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізна́ння пра́вди.

5 因為只有[one]神,在神和人中間,只有[one]中保,乃是降世為人的基督耶穌;

5 Один бо є Бог, і один Посере́дник між Богом та людьми́, — люди́на Христос Ісус,

6 他捨自己作眾人的贖價,到了時候,這事必證明出來。

6 що дав Само́го Себе на ви́куп за всіх. Таке було свідо́цтво ча́су свого,

7 我為此奉派,作傳道的,作使徒,(我說的是基督裏的真話,並不是謊言[I speak the truth in Christ, and lie not];)作外邦人的教師[teacher],教導他們信仰和實理[faith and verity]

7 на що я поста́влений був за проповідника та за апо́стола, — правду кажу́, не обманюю, — за вчителя поганів у вірі та в правді.

8 我願男人無忿怒,無疑惑[doubting],舉起聖潔的手,隨處禱告。

8 Отож, хо́чу я, щоб му́жі чинили моли́тви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву.

9 又願女人廉恥、自守,以正派衣服為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣服為妝飾;

9 Так само й жінки́, — у скромнім убра́нні, з соромли́вістю та неви́нністю, — нехай прикрашають себе не плеті́нням воло́сся, не кошто́вними ша́тами,

10 只要有善行,(這才與自稱是敬神的女人相宜。)

10 але добрими вчинками, як то ли́чить жінка́м, що присвячуються на побожність.

11 女人要沉靜學道,一味的順服。

11 Нехай жінка навчається мо́вчки в повній покорі.

12 我不許女人作教導[teach],也不許她轄管男人,只要沉靜。

12 А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовча́нні.

13 因為先造的是亞當,後造的是夏娃;

13 Ада́м бо був створений перше, а Єва потому.

14 且不是亞當被迷惑[deceived],乃是女人被迷惑[deceived],陷在罪裏。

14 І Ада́м не був зве́дений, але, зведена бувши, жінка попала в пере́ступ.

15 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在分娩[childbearing]上得救。

15 Та спасеться вона діторо́дженням, якщо пробува́тиме в вірі й любові, та в посвяті з розвагою.