| 撒母耳記上第20章 | 
| 1  | 
| 2 約拿單回答說:「神 | 
| 3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又 | 
| 4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」 | 
| 5 大衛對約拿單說:「看哪 | 
| 6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』 | 
| 7 你父親若說好,你 | 
| 8 求你施恩與你 | 
| 9 約拿單說:「斷無此事。我若真 | 
| 10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」 | 
| 11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。 | 
| 12  | 
| 13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。 | 
| 14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡, | 
| 15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」 | 
| 16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」 | 
| 17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。 | 
| 18  | 
| 19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭 | 
| 20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。 | 
| 21 看哪 | 
| 22 我若對少年人 | 
| 23 至於你我今日所說的話,正 | 
| 24  | 
| 25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。 | 
| 26  | 
| 27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐 | 
| 28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。 | 
| 29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」 | 
| 30  | 
| 31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」 | 
| 32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死 | 
| 33 掃羅向約拿單擲 | 
| 34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西 | 
| 35  | 
| 36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。 | 
| 37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」 | 
| 38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。 | 
| 39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。 | 
| 40 約拿單將弓箭交給男童,對他說 | 
| 41 男童一去,大衛就從一處地方 | 
| 42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。 | 
| Первая книга царствГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Ионафан ответил: «Нет, ты ни за что не умрешь! Что бы ни делал мой отец, большое или малое, он всегда сообщает мне. Разве он станет скрывать от меня задуманное? Не может быть!» | 
| 3 Но Давид клятвенно убеждал его: «Отцу твоему хорошо известно, что ты благоволишь ко мне, и он мог решить про себя: пусть лучше Ионафан не знает этого, чтобы не огорчиться. ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, что я на шаг от смерти!» | 
| 4 Ионафан отвечал Давиду: «Чего ты ни пожелаешь, сделаю для тебя!» | 
| 5 Давид попросил Ионафана: «Завтра праздник новолуния, и я обязан сидеть на пиру с царем. Позволь мне уйти и спрятаться в поле — а вечером третьего дня я вернусь. | 
| 6 Когда твой отец хватится меня, скажи ему так: „Давид отпросился у меня сходить в свой город Вифлеем, потому что там у его родни назначено ежегодное жертвоприношение“. | 
| 7 Если он скажет на это: „Хорошо!“ — значит, слуга твой в безопасности, а если рассердится — знай: беда грозит мне от него. | 
| 8 Храни верность слуге своему — ведь ты заключил с ним союз перед ГОСПОДОМ! — если есть на мне вина, то казни меня сам, зачем вести меня к твоему отцу?» | 
| 9 «Да не случится этого с тобой! — сказал в ответ Ионафан. — Как только я узнаю, что над тобой нависла угроза от моего отца, разве я не извещу тебя?» | 
| 10 Давид спросил Ионафана: «Кто даст мне знать, если твой отец ответит угрозами?» | 
| 11 Ионафан ответил: «Давай выйдем в поле».  | 
| 12 Ионафан сказал Давиду: «ГОСПОДЬ, Бог Израилев, свидетель, что завтра к этому времени или послезавтра я вызнаю всё у отца моего, и, если он благосклонен к Давиду, я извещу тебя об этом. | 
| 13 Если же мой отец замышляет зло против тебя, пусть так-то и так-то поступит со мной ГОСПОДЬ и добавит к тому еще, если не извещу тебя тотчас, чтобы ты бежал и спасся. Да будет с тобой ГОСПОДЬ, как Он был с отцом моим! | 
| 14 Пока я жив, будь верен тому, что обещал мне перед ГОСПОДОМ, а если умру — | 
| 15 вовек не лишай мой род своего покровительства, даже когда ГОСПОДЬ сотрет врагов Давида с лица земли». | 
| 16 Так Ионафан заключил союз с родом Давида, чтобы взыскал ГОСПОДЬ с врагов Давида. | 
| 17 И Давида он заставил поклясться в любви к нему, ибо любил его всем сердцем. | 
| 18  | 
| 19 На третий день приходи туда же, где ты скрывался, и спрячься за скалой Азель. | 
| 20 А я пущу в ту сторону три стрелы, словно упражняясь в стрельбе. | 
| 21 Потом я пошлю слугу найти стрелы, и если я крикну слуге: „Стрелы позади тебя, подбери их!“ — тогда возвращайся с миром, ничто тебе не грозит, жив ГОСПОДЬ! | 
| 22 Но если я крикну юноше: „Стрелы вон там, впереди!“ — то уходи, ГОСПОДЬ отпускает тебя. | 
| 23 И о чем мы сейчас говорили с тобой — только ГОСПОДЬ тому свидетель навеки». | 
| 24  | 
| 25 Он сидел на своем месте у стены, как бывало и прежде, Ионафан был напротив, Авнер сидел подле Саула, а место Давида пустовало. | 
| 26  | 
| 27 И назавтра, во второй день новолуния, место Давида пустовало. Саул спросил у своего сына Ионафана: «Отчего это сын Иессея не явился к трапезе ни вчера, ни сегодня?» | 
| 28 Ионафан ответил Саулу: «Давид отпросился у меня сходить в Вифлеем, | 
| 29 сказав: „Позволь мне пойти: у нашего рода жертвоприношение в городе, и братья велели мне явиться. Прошу тебя, позволь мне пойти повидаться с братьями“. Вот отчего он не явился к царскому столу». | 
| 30  | 
| 31 Пока живет на земле сын Иессея, не стоять твердо ни тебе, ни твоей царской власти! Так пошли за ним, пусть приведут его ко мне — он должен умереть!» | 
| 32 «За что его убивать, что он сделал?» — спросил отца своего Ионафан. | 
| 33 А Саул метнул в него копье, чтобы сразить его, и понял Ионафан, что от отца Давиду грозит верная смерть. | 
| 34 Ионафан встал из-за стола в великом негодовании и не ел ничего во второй день новолуния от печали о Давиде и от обиды на отца. | 
| 35  | 
| 36 Он сказал ему: «Беги подбирай стрелы, которые я буду пускать». Слуга побежал, Ионафан тут же выстрелил, целясь впереди него. | 
| 37 Слуга подбежал к месту, куда упала стрела, а Ионафан закричал ему вслед: «Вот стрела, впереди тебя!» — | 
| 38 и добавил: «Скорей беги, не медли!» Слуга Ионафана собрал стрелы и вернулся к своему господину. | 
| 39 Слуга ни о чем не ведал, только Ионафан и Давид знали, в чем дело. | 
| 40 Ионафан отдал оружие слуге, что был при нем, и велел: «Иди отнеси это в город». | 
| 41 Когда слуга ушел, Давид вышел с южной стороны и пал ниц на землю, поклонившись три раза. Они расцеловались и оба разрыдались, но Давид рыдал сильнее. | 
| 42 И сказал Ионафан Давиду: «Иди с миром, и в чем мы оба клялись именем ГОСПОДА — да будет в том ГОСПОДЬ порукой мне и тебе, потомству моему и потомству твоему вовеки!» | 
| 撒母耳記上第20章 | Первая книга царствГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 約拿單回答說:「神 | 2 Ионафан ответил: «Нет, ты ни за что не умрешь! Что бы ни делал мой отец, большое или малое, он всегда сообщает мне. Разве он станет скрывать от меня задуманное? Не может быть!» | 
| 3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又 | 3 Но Давид клятвенно убеждал его: «Отцу твоему хорошо известно, что ты благоволишь ко мне, и он мог решить про себя: пусть лучше Ионафан не знает этого, чтобы не огорчиться. ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, что я на шаг от смерти!» | 
| 4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」 | 4 Ионафан отвечал Давиду: «Чего ты ни пожелаешь, сделаю для тебя!» | 
| 5 大衛對約拿單說:「看哪 | 5 Давид попросил Ионафана: «Завтра праздник новолуния, и я обязан сидеть на пиру с царем. Позволь мне уйти и спрятаться в поле — а вечером третьего дня я вернусь. | 
| 6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』 | 6 Когда твой отец хватится меня, скажи ему так: „Давид отпросился у меня сходить в свой город Вифлеем, потому что там у его родни назначено ежегодное жертвоприношение“. | 
| 7 你父親若說好,你 | 7 Если он скажет на это: „Хорошо!“ — значит, слуга твой в безопасности, а если рассердится — знай: беда грозит мне от него. | 
| 8 求你施恩與你 | 8 Храни верность слуге своему — ведь ты заключил с ним союз перед ГОСПОДОМ! — если есть на мне вина, то казни меня сам, зачем вести меня к твоему отцу?» | 
| 9 約拿單說:「斷無此事。我若真 | 9 «Да не случится этого с тобой! — сказал в ответ Ионафан. — Как только я узнаю, что над тобой нависла угроза от моего отца, разве я не извещу тебя?» | 
| 10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」 | 10 Давид спросил Ионафана: «Кто даст мне знать, если твой отец ответит угрозами?» | 
| 11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。 | 11 Ионафан ответил: «Давай выйдем в поле».  | 
| 12  | 12 Ионафан сказал Давиду: «ГОСПОДЬ, Бог Израилев, свидетель, что завтра к этому времени или послезавтра я вызнаю всё у отца моего, и, если он благосклонен к Давиду, я извещу тебя об этом. | 
| 13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。 | 13 Если же мой отец замышляет зло против тебя, пусть так-то и так-то поступит со мной ГОСПОДЬ и добавит к тому еще, если не извещу тебя тотчас, чтобы ты бежал и спасся. Да будет с тобой ГОСПОДЬ, как Он был с отцом моим! | 
| 14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡, | 14 Пока я жив, будь верен тому, что обещал мне перед ГОСПОДОМ, а если умру — | 
| 15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」 | 15 вовек не лишай мой род своего покровительства, даже когда ГОСПОДЬ сотрет врагов Давида с лица земли». | 
| 16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」 | 16 Так Ионафан заключил союз с родом Давида, чтобы взыскал ГОСПОДЬ с врагов Давида. | 
| 17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。 | 17 И Давида он заставил поклясться в любви к нему, ибо любил его всем сердцем. | 
| 18  | 18  | 
| 19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭 | 19 На третий день приходи туда же, где ты скрывался, и спрячься за скалой Азель. | 
| 20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。 | 20 А я пущу в ту сторону три стрелы, словно упражняясь в стрельбе. | 
| 21 看哪 | 21 Потом я пошлю слугу найти стрелы, и если я крикну слуге: „Стрелы позади тебя, подбери их!“ — тогда возвращайся с миром, ничто тебе не грозит, жив ГОСПОДЬ! | 
| 22 我若對少年人 | 22 Но если я крикну юноше: „Стрелы вон там, впереди!“ — то уходи, ГОСПОДЬ отпускает тебя. | 
| 23 至於你我今日所說的話,正 | 23 И о чем мы сейчас говорили с тобой — только ГОСПОДЬ тому свидетель навеки». | 
| 24  | 24  | 
| 25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。 | 25 Он сидел на своем месте у стены, как бывало и прежде, Ионафан был напротив, Авнер сидел подле Саула, а место Давида пустовало. | 
| 26  | 26  | 
| 27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐 | 27 И назавтра, во второй день новолуния, место Давида пустовало. Саул спросил у своего сына Ионафана: «Отчего это сын Иессея не явился к трапезе ни вчера, ни сегодня?» | 
| 28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。 | 28 Ионафан ответил Саулу: «Давид отпросился у меня сходить в Вифлеем, | 
| 29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」 | 29 сказав: „Позволь мне пойти: у нашего рода жертвоприношение в городе, и братья велели мне явиться. Прошу тебя, позволь мне пойти повидаться с братьями“. Вот отчего он не явился к царскому столу». | 
| 30  | 30  | 
| 31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」 | 31 Пока живет на земле сын Иессея, не стоять твердо ни тебе, ни твоей царской власти! Так пошли за ним, пусть приведут его ко мне — он должен умереть!» | 
| 32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死 | 32 «За что его убивать, что он сделал?» — спросил отца своего Ионафан. | 
| 33 掃羅向約拿單擲 | 33 А Саул метнул в него копье, чтобы сразить его, и понял Ионафан, что от отца Давиду грозит верная смерть. | 
| 34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西 | 34 Ионафан встал из-за стола в великом негодовании и не ел ничего во второй день новолуния от печали о Давиде и от обиды на отца. | 
| 35  | 35  | 
| 36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。 | 36 Он сказал ему: «Беги подбирай стрелы, которые я буду пускать». Слуга побежал, Ионафан тут же выстрелил, целясь впереди него. | 
| 37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」 | 37 Слуга подбежал к месту, куда упала стрела, а Ионафан закричал ему вслед: «Вот стрела, впереди тебя!» — | 
| 38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。 | 38 и добавил: «Скорей беги, не медли!» Слуга Ионафана собрал стрелы и вернулся к своему господину. | 
| 39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。 | 39 Слуга ни о чем не ведал, только Ионафан и Давид знали, в чем дело. | 
| 40 約拿單將弓箭交給男童,對他說 | 40 Ионафан отдал оружие слуге, что был при нем, и велел: «Иди отнеси это в город». | 
| 41 男童一去,大衛就從一處地方 | 41 Когда слуга ушел, Давид вышел с южной стороны и пал ниц на землю, поклонившись три раза. Они расцеловались и оба разрыдались, но Давид рыдал сильнее. | 
| 42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。 | 42 И сказал Ионафан Давиду: «Иди с миром, и в чем мы оба клялись именем ГОСПОДА — да будет в том ГОСПОДЬ порукой мне и тебе, потомству моему и потомству твоему вовеки!» |