| 撒母耳記上第20章 | 
| 1  | 
| 2 約拿單回答說:「神 | 
| 3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又 | 
| 4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」 | 
| 5 大衛對約拿單說:「看哪 | 
| 6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』 | 
| 7 你父親若說好,你 | 
| 8 求你施恩與你 | 
| 9 約拿單說:「斷無此事。我若真 | 
| 10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」 | 
| 11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。 | 
| 12  | 
| 13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。 | 
| 14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡, | 
| 15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」 | 
| 16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」 | 
| 17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。 | 
| 18  | 
| 19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭 | 
| 20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。 | 
| 21 看哪 | 
| 22 我若對少年人 | 
| 23 至於你我今日所說的話,正 | 
| 24  | 
| 25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。 | 
| 26  | 
| 27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐 | 
| 28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。 | 
| 29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」 | 
| 30  | 
| 31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」 | 
| 32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死 | 
| 33 掃羅向約拿單擲 | 
| 34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西 | 
| 35  | 
| 36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。 | 
| 37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」 | 
| 38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。 | 
| 39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。 | 
| 40 約拿單將弓箭交給男童,對他說 | 
| 41 男童一去,大衛就從一處地方 | 
| 42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。 | 
| Первая книга ЦарствГлава 20 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан». | 
| 7 Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело. | 
| 8 Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Ионафан сказал Давиду:  | 
| 13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом. | 
| 14 Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость. | 
| 15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек — даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Затем Ионафан сказал Давиду:  | 
| 19 Послезавтра под вечер ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды. | 
| 20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель. | 
| 21 Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что жив Господь, — ты в безопасности; угрозы нет. | 
| 22 Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя. | 
| 23 А что до дела, о котором мы говорили, — помни, Господь — свидетель между мной и тобой навсегда.  | 
| 24  | 
| 25 Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым. | 
| 26 В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.  | 
| 30  | 
| 31 Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом.  | 
| 35  | 
| 36 Он сказал мальчику:  | 
| 37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед:  | 
| 38  | 
| 39 (Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.) | 
| 40 Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал:  | 
| 41  | 
| 42 Ионафан сказал Давиду:  | 
| 撒母耳記上第20章 | Первая книга ЦарствГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 約拿單回答說:「神 | 2  | 
| 3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又 | 3  | 
| 4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」 | 4  | 
| 5 大衛對約拿單說:「看哪 | 5  | 
| 6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』 | 6 Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан». | 
| 7 你父親若說好,你 | 7 Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело. | 
| 8 求你施恩與你 | 8 Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?  | 
| 9 約拿單說:「斷無此事。我若真 | 9  | 
| 10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」 | 10  | 
| 11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。 | 11  | 
| 12  | 12 Ионафан сказал Давиду:  | 
| 13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。 | 13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом. | 
| 14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡, | 14 Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость. | 
| 15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」 | 15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек — даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.  | 
| 16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」 | 16  | 
| 17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。 | 17  | 
| 18  | 18 Затем Ионафан сказал Давиду:  | 
| 19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭 | 19 Послезавтра под вечер ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды. | 
| 20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。 | 20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель. | 
| 21 看哪 | 21 Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что жив Господь, — ты в безопасности; угрозы нет. | 
| 22 我若對少年人 | 22 Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя. | 
| 23 至於你我今日所說的話,正 | 23 А что до дела, о котором мы говорили, — помни, Господь — свидетель между мной и тобой навсегда.  | 
| 24  | 24  | 
| 25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。 | 25 Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым. | 
| 26  | 26 В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».  | 
| 27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐 | 27  | 
| 28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。 | 28  | 
| 29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」 | 29 Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.  | 
| 30  | 30  | 
| 31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」 | 31 Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!  | 
| 32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死 | 32  | 
| 33 掃羅向約拿單擲 | 33  | 
| 34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西 | 34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом.  | 
| 35  | 35  | 
| 36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。 | 36 Он сказал мальчику:  | 
| 37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」 | 37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед:  | 
| 38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。 | 38  | 
| 39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。 | 39 (Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.) | 
| 40 約拿單將弓箭交給男童,對他說 | 40 Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал:  | 
| 41 男童一去,大衛就從一處地方 | 41  | 
| 42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。 | 42 Ионафан сказал Давиду:  |