| 撒母耳記上第20章 | 
| 1  | 
| 2 約拿單回答說:「神 | 
| 3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又 | 
| 4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」 | 
| 5 大衛對約拿單說:「看哪 | 
| 6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』 | 
| 7 你父親若說好,你 | 
| 8 求你施恩與你 | 
| 9 約拿單說:「斷無此事。我若真 | 
| 10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」 | 
| 11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。 | 
| 12  | 
| 13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。 | 
| 14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡, | 
| 15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」 | 
| 16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」 | 
| 17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。 | 
| 18  | 
| 19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭 | 
| 20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。 | 
| 21 看哪 | 
| 22 我若對少年人 | 
| 23 至於你我今日所說的話,正 | 
| 24  | 
| 25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。 | 
| 26  | 
| 27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐 | 
| 28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。 | 
| 29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」 | 
| 30  | 
| 31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」 | 
| 32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死 | 
| 33 掃羅向約拿單擲 | 
| 34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西 | 
| 35  | 
| 36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。 | 
| 37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」 | 
| 38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。 | 
| 39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。 | 
| 40 約拿單將弓箭交給男童,對他說 | 
| 41 男童一去,大衛就從一處地方 | 
| 42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 20 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 И сказал Ионафан Давиду: что душа твоя ни скажет, я для тебя сделаю! | 
| 5  | 
| 6 Если отец твой будет спрашивать обо мне, то ты скажи, что Давид выпросился у меня сходить в город свой Вифлеем, потому что там совершается годичное жертвоприношение у всего родства его. | 
| 7 Если он скажет так: хорошо, то мир рабу твоему; если же он рассердится, то знай, что он решился сделать мне зло. | 
| 8 Тогда яви милость рабу твоему; ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою. Если же есть во мне какая вина, то умертви меня ты, для чего тебе вести меня к отцу твоему? | 
| 9  | 
| 10 И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если скажет тебе отец твой, что-нибудь тяжкое? | 
| 11 И сказал Ионафан Давиду: выдем на поле; и вышли оба они на поле. | 
| 12 И сказал Ионафан Давиду: Господи, Боже Израилев! если я завтра, или послезавтра узнаю, что отец мой хорошо расположен к Давиду и тогда же не пошлю к тебе, и не открою тебе во уши: | 
| 13 То и то сделает Господь с Ионафаном, и то и то прибавит! Также, если намерен отец мой сделать тебе зло, то и сие открою тебе, и отпущу тебя, и пойди с миром, и Господь да будет с тобою, как Он был с отцем моим. | 
| 14 Но и ты, если я буду жив, окажи мне милость Господню, чтобы не умертвить меня. | 
| 15 И не отнимай милости своей от дома моего в век, даже и тогда, когда истребит Господь всех врагов Давидовых с лица земли. | 
| 16 Таким образом заключил Ионафан союз с домом Давидовым, и сказал: да накажет Господь врагов Давидовых. | 
| 17 И еще Ионафан обязал Давида клятвою, по любви своей к нему, потому что он любил его, так как любит душу свою. | 
| 18 И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо праздно будет место твое. | 
| 19 Посему на третий день пойди поранее, и иди на то место, где ты скрывался, и сядь подле камня Азела. | 
| 20 А я пущу три стрелы подле него, как бы бросая в цель. | 
| 21 И вот пошлю отрока, сказав: пойди, ищи стрел; если я скажу отроку так: вот стрелы здесь ближе тебя, возьми их; то приходи ко мне, ибо ты безопасен, и ничего тебе не будет, жив Господь! | 
| 22 Если же так скажу отроку: вот стрелы далее тебя; то уйди, ибо Господь отпускает тебя. | 
| 23 В том, что мы говорили, я и ты, свидетелем между мною и тобою Иегова навек. | 
| 24  | 
| 25 Царь сел на своем месте, как и прежде, к стене, и встал Ионафан, и сел подле Саула Авнер, а Давидово место было праздно. | 
| 26 Однако Саул не говорил ничего в тот день: потому что думал, что это случилось, может быть, от того, что он не чист, верно, он не чист. | 
| 27 Когда же и на другой день, во второй день месяца, праздно было место Давидово: то Саул сказал Ионафану, сыну своему: почему не пришел сын Иессеев ни вчера, ни сегодня на обед? | 
| 28  | 
| 29 Сказав: отпусти меня; ибо в городе у нас родственная жертва, и приказывал мне брат мой; итак если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь с братьями моими. Вот, почему он не пришел к столу цареву. | 
| 30  | 
| 31 Ибо во все дни, пока сын Иессеев будет жить на земле, не утвердишься ни ты, ни царство твое. Итак пошли и возьми его ко мне, ибо он достоин смерти. | 
| 32  | 
| 33 Тогда Саул бросил в него копьем, чтобы поразить его. И узнал Ионафан, что решился отец его умертвить Давида. | 
| 34 И встал Ионафан из-за стола в ярости гнева, и на другой день новомесячия не ел хлеба; ибо скорбел о Давиде, потому что порицает его отец его. | 
| 35  | 
| 36 И сказал отроку: беги, ищи стрел, которые я пущу; отрок побежал, и он пустил стрелу мимо его. | 
| 37 Когда отрок пришел на то место, где стрела, которую пустил Ионафан, Ионафан кричал вслед отроку, и сказал: смотри, стрела далее тебя! | 
| 38 И кричал Ионафан вслед отроку: скорее спеши, не медли. И собрал отрок Ионафановы стрелы, и пришел к господину своему. | 
| 39 Отрок сей не знал ничего; только Ионафан и Давид знали дело. | 
| 40 И отдал Ионафан оружие свое отроку, который был с ним, и сказал ему: пойди, отнеси в город. | 
| 41  | 
| 42 И сказал Ионафан Давиду: иди с миром! А в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: Иегова да будет свидетелем, между мною и тобою, и между семенем моим и между семенем твоим, то вечно. | 
| 撒母耳記上第20章 | 1-я книга ЦарствГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 約拿單回答說:「神 | 2  | 
| 3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又 | 3  | 
| 4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」 | 4 И сказал Ионафан Давиду: что душа твоя ни скажет, я для тебя сделаю! | 
| 5 大衛對約拿單說:「看哪 | 5  | 
| 6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』 | 6 Если отец твой будет спрашивать обо мне, то ты скажи, что Давид выпросился у меня сходить в город свой Вифлеем, потому что там совершается годичное жертвоприношение у всего родства его. | 
| 7 你父親若說好,你 | 7 Если он скажет так: хорошо, то мир рабу твоему; если же он рассердится, то знай, что он решился сделать мне зло. | 
| 8 求你施恩與你 | 8 Тогда яви милость рабу твоему; ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою. Если же есть во мне какая вина, то умертви меня ты, для чего тебе вести меня к отцу твоему? | 
| 9 約拿單說:「斷無此事。我若真 | 9  | 
| 10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」 | 10 И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если скажет тебе отец твой, что-нибудь тяжкое? | 
| 11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。 | 11 И сказал Ионафан Давиду: выдем на поле; и вышли оба они на поле. | 
| 12  | 12 И сказал Ионафан Давиду: Господи, Боже Израилев! если я завтра, или послезавтра узнаю, что отец мой хорошо расположен к Давиду и тогда же не пошлю к тебе, и не открою тебе во уши: | 
| 13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。 | 13 То и то сделает Господь с Ионафаном, и то и то прибавит! Также, если намерен отец мой сделать тебе зло, то и сие открою тебе, и отпущу тебя, и пойди с миром, и Господь да будет с тобою, как Он был с отцем моим. | 
| 14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡, | 14 Но и ты, если я буду жив, окажи мне милость Господню, чтобы не умертвить меня. | 
| 15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」 | 15 И не отнимай милости своей от дома моего в век, даже и тогда, когда истребит Господь всех врагов Давидовых с лица земли. | 
| 16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」 | 16 Таким образом заключил Ионафан союз с домом Давидовым, и сказал: да накажет Господь врагов Давидовых. | 
| 17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。 | 17 И еще Ионафан обязал Давида клятвою, по любви своей к нему, потому что он любил его, так как любит душу свою. | 
| 18  | 18 И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо праздно будет место твое. | 
| 19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭 | 19 Посему на третий день пойди поранее, и иди на то место, где ты скрывался, и сядь подле камня Азела. | 
| 20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。 | 20 А я пущу три стрелы подле него, как бы бросая в цель. | 
| 21 看哪 | 21 И вот пошлю отрока, сказав: пойди, ищи стрел; если я скажу отроку так: вот стрелы здесь ближе тебя, возьми их; то приходи ко мне, ибо ты безопасен, и ничего тебе не будет, жив Господь! | 
| 22 我若對少年人 | 22 Если же так скажу отроку: вот стрелы далее тебя; то уйди, ибо Господь отпускает тебя. | 
| 23 至於你我今日所說的話,正 | 23 В том, что мы говорили, я и ты, свидетелем между мною и тобою Иегова навек. | 
| 24  | 24  | 
| 25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。 | 25 Царь сел на своем месте, как и прежде, к стене, и встал Ионафан, и сел подле Саула Авнер, а Давидово место было праздно. | 
| 26  | 26 Однако Саул не говорил ничего в тот день: потому что думал, что это случилось, может быть, от того, что он не чист, верно, он не чист. | 
| 27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐 | 27 Когда же и на другой день, во второй день месяца, праздно было место Давидово: то Саул сказал Ионафану, сыну своему: почему не пришел сын Иессеев ни вчера, ни сегодня на обед? | 
| 28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。 | 28  | 
| 29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」 | 29 Сказав: отпусти меня; ибо в городе у нас родственная жертва, и приказывал мне брат мой; итак если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь с братьями моими. Вот, почему он не пришел к столу цареву. | 
| 30  | 30  | 
| 31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」 | 31 Ибо во все дни, пока сын Иессеев будет жить на земле, не утвердишься ни ты, ни царство твое. Итак пошли и возьми его ко мне, ибо он достоин смерти. | 
| 32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死 | 32  | 
| 33 掃羅向約拿單擲 | 33 Тогда Саул бросил в него копьем, чтобы поразить его. И узнал Ионафан, что решился отец его умертвить Давида. | 
| 34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西 | 34 И встал Ионафан из-за стола в ярости гнева, и на другой день новомесячия не ел хлеба; ибо скорбел о Давиде, потому что порицает его отец его. | 
| 35  | 35  | 
| 36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。 | 36 И сказал отроку: беги, ищи стрел, которые я пущу; отрок побежал, и он пустил стрелу мимо его. | 
| 37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」 | 37 Когда отрок пришел на то место, где стрела, которую пустил Ионафан, Ионафан кричал вслед отроку, и сказал: смотри, стрела далее тебя! | 
| 38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。 | 38 И кричал Ионафан вслед отроку: скорее спеши, не медли. И собрал отрок Ионафановы стрелы, и пришел к господину своему. | 
| 39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。 | 39 Отрок сей не знал ничего; только Ионафан и Давид знали дело. | 
| 40 約拿單將弓箭交給男童,對他說 | 40 И отдал Ионафан оружие свое отроку, который был с ним, и сказал ему: пойди, отнеси в город. | 
| 41 男童一去,大衛就從一處地方 | 41  | 
| 42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。 | 42 И сказал Ионафан Давиду: иди с миром! А в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: Иегова да будет свидетелем, между мною и тобою, и между семенем моим и между семенем твоим, то вечно. |