以斯帖記第9章 |
1 |
2 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。 |
3 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。 |
4 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。 |
5 猶太人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。 |
6 在書珊宮 |
7 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、 |
8 破拉他、亞大利雅、亞利大他、 |
9 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他; |
10 這十人都是哈米大他的孫子、猶太人仇敵哈曼的兒子。猶太人卻沒有下手奪取財物。 |
11 |
12 王對王后以斯帖說:「猶太人在書珊宮 |
13 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶太人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」 |
14 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。 |
15 亞達月十四日書珊的猶太人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。 |
16 |
17 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。 |
18 |
19 所以住無城牆鄉村的猶太人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。 |
20 |
21 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日, |
22 以這月的兩日為猶太人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。 |
23 於是,猶太人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例; |
24 |
25 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶太人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。 |
26 照著普珥的名字,猶太人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事, |
27 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,按他們所寫的 |
28 各省各城、家家戶戶、世世代代紀念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶太人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。 |
29 |
30 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶太人, |
31 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶太人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶太人為自己與後裔所應承的。 |
32 以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。 |
Книга ЭсфириГлава 9 |
1 |
2 Иудеи собрались в своих городах по всем областям царства Ксеркса, чтобы нанести поражение тем, кто желал им зла. Никто не устоял против них, потому что ужас перед ними охватил все народы. |
3 И все областные правители: сатрапы, наместники, исполнители царских дел — содействовали иудеям, потому что трепетали перед Мардохеем. |
4 Велик был Мардохей при царском дворе, и слава о его всё возраставшем влиянии распространялась по всем областям царства. |
5 |
6 В самой крепости Сузы иудеи убили пятьсот человек. |
7 Среди убитых были Паршандата, Далфон, Аспата, |
8 Пората, Адалья, Аридата, |
9 Пармашта, Арисай, Аридай и Вайзата — |
10 десять сыновей Амана, сына Хаммедаты, гонителя иудеев; но иудеи не стали, однако, захватывать их имущество как добычу. |
11 |
12 «В крепости Сузы, — сказал царь царице Эсфири, — иудеи перебили и погубили пятьсот человек, в том числе десять сыновей Амана. А что они сделали в остальных областях царства? Так скажи, о чем ты еще просишь, — и я дам тебе! Что желаешь — всё будет исполнено!» |
13 «Если угодно будет царю, — отвечала Эсфирь, — пусть и завтра всем иудеям, живущим в Сузах, будет дозволено исполнять сегодняшний указ, а тела десятерых сыновей Амана пусть повесят на деревянном столбе». |
14 Так царь и повелел поступить в Сузах: был дан особый указ, и тела сыновей Амана повесили. |
15 Иудеи, жившие в Сузах, собрались и в четырнадцатый день месяца адара перебили еще триста человек, но имущество их как добычу захватывать не стали. |
16 |
17 Это произошло в тринадцатый день месяца адара, а в четырнадцатый день они отдыхали, устроив праздник, — это был день радостного пира. |
18 |
19 С тех пор у иудеев, живущих в селах и поселениях в открытой местности, четырнадцатый день месяца адара стал днем праздника и радостного пира, когда сосед угощает соседа. |
20 |
21 призывая их ежегодно в четырнадцатый и пятнадцатый день месяца адара праздновать |
22 дни избавления от врагов — дни, когда печаль их обернулась радостью, а скорбь — праздником. Он велел им сделать эти дни временем пиршества и радости, временем, когда сосед угощает соседа и богатые одаривают бедняков. |
23 Так у иудеев и возник этот обычай — благодаря Мардохею, который написал им об этом: |
24 «Аман, сын Хаммедаты из рода Агага, гонитель иудеев, задумал всех их уничтожить и бросал о том „пур“ — жребий, чтобы определить, когда именно повергнуть их в смятение и погубить. |
25 Но, когда Эсфирь пришла к царю, он издал новый указ и обратил зло, что Аман замышлял против иудеев, на его собственную голову — и Амана вместе с сыновьями повесили на столбе». |
26 Потому и называются эти дни Пурим — от слова «пур». |
27 иудеи установили непреложный обычай для себя самих, своих потомков и всех, кто к ним присоединится, — ежегодно праздновать эти два дня, как было записано и установлено. |
28 Теперь они празднуют эти памятные дни из поколения в поколение, из рода в род, во всякой области и во всяком городе — дни Пурима не изгладятся из памяти иудеев, потомки не предадут их забвению! |
29 |
30 оно было послано ко всем иудеям по всем ста двадцати семи областям царства Ксеркса с пожеланиями мира и верности. |
31 Так по предписанию иудея Мардохея и царицы Эсфири и по решению самих иудеев для их потомства были установлены дни празднования Пурима — как и в случаях с установлением дней поста и плача. |
32 Своим повелением Эсфирь утвердила правила и обычаи празднования Пурима, и это было записано в книгу. |
以斯帖記第9章 |
Книга ЭсфириГлава 9 |
1 |
1 |
2 猶太人在亞哈隨魯王各省的城裏聚集,下手擊殺那要害他們的人。無人能敵擋他們,因為各族都懼怕他們。 |
2 Иудеи собрались в своих городах по всем областям царства Ксеркса, чтобы нанести поражение тем, кто желал им зла. Никто не устоял против них, потому что ужас перед ними охватил все народы. |
3 各省的首領、總督、省長,和辦理王事的人,因懼怕末底改,就都幫助猶太人。 |
3 И все областные правители: сатрапы, наместники, исполнители царских дел — содействовали иудеям, потому что трепетали перед Мардохеем. |
4 末底改在朝中為大,名聲傳遍各省,日漸昌盛。 |
4 Велик был Мардохей при царском дворе, и слава о его всё возраставшем влиянии распространялась по всем областям царства. |
5 猶太人用刀擊殺一切仇敵,任意殺滅恨他們的人。 |
5 |
6 在書珊宮 |
6 В самой крепости Сузы иудеи убили пятьсот человек. |
7 又殺巴珊大他、達分、亞斯帕他、 |
7 Среди убитых были Паршандата, Далфон, Аспата, |
8 破拉他、亞大利雅、亞利大他、 |
8 Пората, Адалья, Аридата, |
9 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代、瓦耶撒他; |
9 Пармашта, Арисай, Аридай и Вайзата — |
10 這十人都是哈米大他的孫子、猶太人仇敵哈曼的兒子。猶太人卻沒有下手奪取財物。 |
10 десять сыновей Амана, сына Хаммедаты, гонителя иудеев; но иудеи не стали, однако, захватывать их имущество как добычу. |
11 |
11 |
12 王對王后以斯帖說:「猶太人在書珊宮 |
12 «В крепости Сузы, — сказал царь царице Эсфири, — иудеи перебили и погубили пятьсот человек, в том числе десять сыновей Амана. А что они сделали в остальных областях царства? Так скажи, о чем ты еще просишь, — и я дам тебе! Что желаешь — всё будет исполнено!» |
13 以斯帖說:「王若以為美,求你准書珊的猶太人,明日也照今日的旨意行,並將哈曼十個兒子的屍首掛在木架上。」 |
13 «Если угодно будет царю, — отвечала Эсфирь, — пусть и завтра всем иудеям, живущим в Сузах, будет дозволено исполнять сегодняшний указ, а тела десятерых сыновей Амана пусть повесят на деревянном столбе». |
14 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。 |
14 Так царь и повелел поступить в Сузах: был дан особый указ, и тела сыновей Амана повесили. |
15 亞達月十四日書珊的猶太人又聚集在書珊,殺了三百人,卻沒有下手奪取財物。 |
15 Иудеи, жившие в Сузах, собрались и в четырнадцатый день месяца адара перебили еще триста человек, но имущество их как добычу захватывать не стали. |
16 |
16 |
17 亞達月十三日,行了這事;十四日安息,以這日為設筵歡樂的日子。 |
17 Это произошло в тринадцатый день месяца адара, а в четырнадцатый день они отдыхали, устроив праздник, — это был день радостного пира. |
18 |
18 |
19 所以住無城牆鄉村的猶太人,如今都以亞達月十四日為設筵歡樂的吉日,彼此餽送禮物。 |
19 С тех пор у иудеев, живущих в селах и поселениях в открытой местности, четырнадцатый день месяца адара стал днем праздника и радостного пира, когда сосед угощает соседа. |
20 |
20 |
21 囑咐他們每年守亞達月十四、十五兩日, |
21 призывая их ежегодно в четырнадцатый и пятнадцатый день месяца адара праздновать |
22 以這月的兩日為猶太人脫離仇敵得平安、轉憂為喜、轉悲為樂的吉日。在這兩日設筵歡樂,彼此餽送禮物,賙濟窮人。 |
22 дни избавления от врагов — дни, когда печаль их обернулась радостью, а скорбь — праздником. Он велел им сделать эти дни временем пиршества и радости, временем, когда сосед угощает соседа и богатые одаривают бедняков. |
23 於是,猶太人按著末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例; |
23 Так у иудеев и возник этот обычай — благодаря Мардохею, который написал им об этом: |
24 |
24 «Аман, сын Хаммедаты из рода Агага, гонитель иудеев, задумал всех их уничтожить и бросал о том „пур“ — жребий, чтобы определить, когда именно повергнуть их в смятение и погубить. |
25 這事報告於王,王便降旨使哈曼謀害猶太人的惡事歸到他自己的頭上,並吩咐把他和他的眾子都掛在木架上。 |
25 Но, когда Эсфирь пришла к царю, он издал новый указ и обратил зло, что Аман замышлял против иудеев, на его собственную голову — и Амана вместе с сыновьями повесили на столбе». |
26 照著普珥的名字,猶太人就稱這兩日為「普珥日」。他們因這信上的話,又因所看見所遇見的事, |
26 Потому и называются эти дни Пурим — от слова «пур». |
27 就應承自己與後裔,並歸附他們的人,按他們所寫的 |
27 иудеи установили непреложный обычай для себя самих, своих потомков и всех, кто к ним присоединится, — ежегодно праздновать эти два дня, как было записано и установлено. |
28 各省各城、家家戶戶、世世代代紀念遵守這兩日,使這「普珥日」在猶太人中不可廢掉,在他們後裔中也不可忘記。 |
28 Теперь они празднуют эти памятные дни из поколения в поколение, из рода в род, во всякой области и во всяком городе — дни Пурима не изгладятся из памяти иудеев, потомки не предадут их забвению! |
29 |
29 |
30 用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶太人, |
30 оно было послано ко всем иудеям по всем ста двадцати семи областям царства Ксеркса с пожеланиями мира и верности. |
31 勸他們按時守這「普珥日」,禁食呼求,是照猶太人末底改和王后以斯帖所囑咐的,也照猶太人為自己與後裔所應承的。 |
31 Так по предписанию иудея Мардохея и царицы Эсфири и по решению самих иудеев для их потомства были установлены дни празднования Пурима — как и в случаях с установлением дней поста и плача. |
32 以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。 |
32 Своим повелением Эсфирь утвердила правила и обычаи празднования Пурима, и это было записано в книгу. |