| 哥林多前書第10章 | 
| 1  | 
| 2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西; | 
| 3 並且都吃了一樣的靈食, | 
| 4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。 | 
| 5 但他們中間許多 | 
| 6  | 
| 7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」 | 
| 8 我們也不要犯 | 
| 9 也不要試探基督 | 
| 10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者 | 
| 11 他們遭遇這一切 | 
| 12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。 | 
| 13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。 | 
| 14  | 
| 15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。 | 
| 16 我們所祝福的福杯 | 
| 17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。 | 
| 18 你們看屬肉體的以色列 | 
| 19 我是怎麼說呢?豈是說偶像 | 
| 20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔 | 
| 21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔 | 
| 22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎? | 
| 23  | 
| 24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。 | 
| 25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話, | 
| 26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。 | 
| 27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。 | 
| 28 若有人對你們說:「這是向偶像 | 
| 29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢? | 
| 30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢? | 
| 31  | 
| 32 不拘是猶太人,是外邦人 | 
| 33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 В этом облаке и море все они «были крещены» как последователи Моисея. | 
| 3 Все питались одной и той же духовной пищей; | 
| 4 таким же было и питье их, ибо пили они все из одного духовного источника, из скалы, которая сопровождала их, — скалой же той был Христос. | 
| 5 И всё же большинство из них навлекло на себя гнев Божий, и полегли они непогребенными в пустыне. | 
| 6  | 
| 7 Не будьте идолопоклонниками, подобно некоторым из них, в Писании ведь сказано: « | 
| 8 Не станем предаваться разврату; иные из них делали это — и пало их 230 в один день. | 
| 9 Не будем испытывать долготерпение Христа, как поступали некоторые из них: они погибли от змей. | 
| 10 И не ропщите, как роптали иные. Их истребил Ангел Смерти. | 
| 11  | 
| 12 Поэтому и тот, кому кажется, что он твердо стоит, пусть смотрит, как бы ему не упасть. | 
| 13 Однако же, помните, что ни одно из постигших вас испытаний не было чем-то неодолимым для человека, и верен Бог: Он никогда не допустит, чтобы были вы подвергнуты испытанию сверх сил, Он даст и выход при каждом испытании, сделав вас способными в нем устоять. | 
| 14  | 
| 15 Говорю вам, как людям разумным. Судите сами о том, что я говорю: | 
| 16 чаша благословения, которую благословляем, не есть ли она приобщение наше к крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, не есть ли он приобщение к телу Христа? | 
| 17 А так как хлеб — один, то и мы, сколь ни много нас, — одно тело, ибо все причащаемся от одного хлеба. | 
| 18  | 
| 19 Хочу ли я сказать, что и мясо, приносимое в жертву идолу, имеет какое-нибудь значение или что сам идол что-нибудь значит? | 
| 20 Вовсе нет! Я имею в виду, что жертвуемое язычниками [жертвуется] не Богу, а бесам; и я не хочу, чтобы вы связали себя с бесами. | 
| 21 Не можете пить из чаши Господней, позволяя себе пить и из чаши бесовской. Не можете участвовать в трапезе Господней, позволяя себе участвовать и в трапезе бесовской. | 
| 22 Неужели мы хотим вызывать ревность у Господа? Разве мы сильнее Его? | 
| 23  | 
| 24 Пусть никто не ищет выгоды для себя, пусть каждый заботится о пользе другого. | 
| 25  | 
| 26 Ибо сказано: « | 
| 27  | 
| 28 Если же скажет вам кто-то: «Это приносилось в жертву», — тогда не ешьте ради предупредившего вас и ради совести. | 
| 29 Совесть я имею в виду не свою, а его. Почему моя свобода должна быть судима чужою совестью? | 
| 30 Если я ем с благодарностью, почему меня надо порочить за то, что я принимаю с благодарностью? | 
| 31  | 
| 32 Ничего не делайте такого, что могло бы стать поводом ко греху для иудеев, для язычников ли, для церкви ли Божией, | 
| 33 подобно тому, как я стараюсь всем угождать и во всём ищу не своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены. | 
| 哥林多前書第10章 | Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西; | 2 В этом облаке и море все они «были крещены» как последователи Моисея. | 
| 3 並且都吃了一樣的靈食, | 3 Все питались одной и той же духовной пищей; | 
| 4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。 | 4 таким же было и питье их, ибо пили они все из одного духовного источника, из скалы, которая сопровождала их, — скалой же той был Христос. | 
| 5 但他們中間許多 | 5 И всё же большинство из них навлекло на себя гнев Божий, и полегли они непогребенными в пустыне. | 
| 6  | 6  | 
| 7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」 | 7 Не будьте идолопоклонниками, подобно некоторым из них, в Писании ведь сказано: « | 
| 8 我們也不要犯 | 8 Не станем предаваться разврату; иные из них делали это — и пало их 230 в один день. | 
| 9 也不要試探基督 | 9 Не будем испытывать долготерпение Христа, как поступали некоторые из них: они погибли от змей. | 
| 10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者 | 10 И не ропщите, как роптали иные. Их истребил Ангел Смерти. | 
| 11 他們遭遇這一切 | 11  | 
| 12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。 | 12 Поэтому и тот, кому кажется, что он твердо стоит, пусть смотрит, как бы ему не упасть. | 
| 13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。 | 13 Однако же, помните, что ни одно из постигших вас испытаний не было чем-то неодолимым для человека, и верен Бог: Он никогда не допустит, чтобы были вы подвергнуты испытанию сверх сил, Он даст и выход при каждом испытании, сделав вас способными в нем устоять. | 
| 14  | 14  | 
| 15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。 | 15 Говорю вам, как людям разумным. Судите сами о том, что я говорю: | 
| 16 我們所祝福的福杯 | 16 чаша благословения, которую благословляем, не есть ли она приобщение наше к крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, не есть ли он приобщение к телу Христа? | 
| 17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。 | 17 А так как хлеб — один, то и мы, сколь ни много нас, — одно тело, ибо все причащаемся от одного хлеба. | 
| 18 你們看屬肉體的以色列 | 18  | 
| 19 我是怎麼說呢?豈是說偶像 | 19 Хочу ли я сказать, что и мясо, приносимое в жертву идолу, имеет какое-нибудь значение или что сам идол что-нибудь значит? | 
| 20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔 | 20 Вовсе нет! Я имею в виду, что жертвуемое язычниками [жертвуется] не Богу, а бесам; и я не хочу, чтобы вы связали себя с бесами. | 
| 21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔 | 21 Не можете пить из чаши Господней, позволяя себе пить и из чаши бесовской. Не можете участвовать в трапезе Господней, позволяя себе участвовать и в трапезе бесовской. | 
| 22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎? | 22 Неужели мы хотим вызывать ревность у Господа? Разве мы сильнее Его? | 
| 23  | 23  | 
| 24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。 | 24 Пусть никто не ищет выгоды для себя, пусть каждый заботится о пользе другого. | 
| 25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話, | 25  | 
| 26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。 | 26 Ибо сказано: « | 
| 27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。 | 27  | 
| 28 若有人對你們說:「這是向偶像 | 28 Если же скажет вам кто-то: «Это приносилось в жертву», — тогда не ешьте ради предупредившего вас и ради совести. | 
| 29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢? | 29 Совесть я имею в виду не свою, а его. Почему моя свобода должна быть судима чужою совестью? | 
| 30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢? | 30 Если я ем с благодарностью, почему меня надо порочить за то, что я принимаю с благодарностью? | 
| 31  | 31  | 
| 32 不拘是猶太人,是外邦人 | 32 Ничего не делайте такого, что могло бы стать поводом ко греху для иудеев, для язычников ли, для церкви ли Божией, | 
| 33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。 | 33 подобно тому, как я стараюсь всем угождать и во всём ищу не своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены. |