哥林多前書

第10章

1 而且[Moreover]弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,

2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西;

3 並且都吃了一樣的靈食,

4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。

5 但他們中間許多[many]是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。

6 這些事都是我們的鑑戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的;

7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」

8 我們也不要[commit]姦淫,像他們有人所犯[committed]的,一天就倒斃了二萬三千人。

9 也不要試探基督[Christ],像他們有人試探的,就被蛇所滅。

10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者[the destroyer]所滅。

11 他們遭遇這一切[all]事,都要作為鑑戒;並且寫在經上,正是警戒我們這末世的人。

12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。

13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。

14 我所親愛的弟兄啊,你們要逃避拜偶像的事。

15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。

16 我們所祝福的福杯[cup of blessing],豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?

17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。

18 你們看屬肉體的以色列[Israel];那吃祭物的豈不是在祭壇上有分嗎?

19 我是怎麼說呢?豈是說偶像[idol]算得甚麼呢?或說獻與偶像為祭之物[that which is offered in sacrifice to idols]算得甚麼呢?

20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔[devils],不是祭神。我不願意你們與鬼魔[devils]相交。

21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔[devils]的杯,不能吃主的筵席又吃鬼魔[devils]的筵席。

22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎?

23 凡事[for me]都可行,但不都有益處。凡事[for me]都可行,但不都造就人。

24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。

25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,

26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。

27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。

28 若有人對你們說:「這是向偶像[unto idols]獻過祭的物。」就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故,不吃。因為地[for the earth]和其中所充滿的[and the fulness thereof]都屬乎主[is the Lord's]

29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?

30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?

31 所以,你們或吃或喝,無論作甚麼,都要為榮耀神而行。

32 不拘是猶太人,是外邦人[Gentiles],是神的教會,你們都不要使他跌倒。

33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 10

1 Хочу напомнить вам, братья, что отцы наши все были под покровом облака и все прошли через море.

2 В этом облаке и море все они «были крещены» как последователи Моисея.

3 Все питались одной и той же духовной пищей;

4 таким же было и питье их, ибо пили они все из одного духовного источника, из скалы, которая сопровождала их, — скалой же той был Христос.

5 И всё же большинство из них навлекло на себя гнев Божий, и полегли они непогребенными в пустыне.

6 Всё это — примеры, предостерегающие нас, чтобы мы не были, как некогда наши предки, на злое падкими.

7 Не будьте идолопоклонниками, подобно некоторым из них, в Писании ведь сказано: «Народ сел есть и пить и встал для игрищ».

8 Не станем предаваться разврату; иные из них делали это — и пало их 230 в один день.

9 Не будем испытывать долготерпение Христа, как поступали некоторые из них: они погибли от змей.

10 И не ропщите, как роптали иные. Их истребил Ангел Смерти.

11 Всё, что пережили наши предки, оказалось прообразом и описано в увещевание и предостережение нам, кого застигло завершение веков.

12 Поэтому и тот, кому кажется, что он твердо стоит, пусть смотрит, как бы ему не упасть.

13 Однако же, помните, что ни одно из постигших вас испытаний не было чем-то неодолимым для человека, и верен Бог: Он никогда не допустит, чтобы были вы подвергнуты испытанию сверх сил, Он даст и выход при каждом испытании, сделав вас способными в нем устоять.

14 Так вот, мои дорогие, бегите прочь от идолопоклонства.

15 Говорю вам, как людям разумным. Судите сами о том, что я говорю:

16 чаша благословения, которую благословляем, не есть ли она приобщение наше к крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, не есть ли он приобщение к телу Христа?

17 А так как хлеб — один, то и мы, сколь ни много нас, — одно тело, ибо все причащаемся от одного хлеба.

18 Посмотрите и на народ израильский! Разве те, кто ест приносимое в жертву, не приобщаются к самому жертвеннику?

19 Хочу ли я сказать, что и мясо, приносимое в жертву идолу, имеет какое-нибудь значение или что сам идол что-нибудь значит?

20 Вовсе нет! Я имею в виду, что жертвуемое язычниками [жертвуется] не Богу, а бесам; и я не хочу, чтобы вы связали себя с бесами.

21 Не можете пить из чаши Господней, позволяя себе пить и из чаши бесовской. Не можете участвовать в трапезе Господней, позволяя себе участвовать и в трапезе бесовской.

22 Неужели мы хотим вызывать ревность у Господа? Разве мы сильнее Его?

23 «Всё позволено» — да, но не всё полезно. «Всё позволено» — но не всё ведет к созиданию.

24 Пусть никто не ищет выгоды для себя, пусть каждый заботится о пользе другого.

25 Всё, что продается на мясном рынке, — ешьте смело и не мучьте свою совесть вопросами.

26 Ибо сказано: «Господня земля и всё, что наполняет ее».

27 Если кто из неверующих пригласит вас к себе, и вы захотите пойти, — смело ешьте всё, что поставят пред вами, и не мучьте свою совесть вопросами.

28 Если же скажет вам кто-то: «Это приносилось в жертву», — тогда не ешьте ради предупредившего вас и ради совести.

29 Совесть я имею в виду не свою, а его. Почему моя свобода должна быть судима чужою совестью?

30 Если я ем с благодарностью, почему меня надо порочить за то, что я принимаю с благодарностью?

31 Едите ли вы, пьете или иное что делаете — делайте всё во славу Божию.

32 Ничего не делайте такого, что могло бы стать поводом ко греху для иудеев, для язычников ли, для церкви ли Божией,

33 подобно тому, как я стараюсь всем угождать и во всём ищу не своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены.

哥林多前書

第10章

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

Глава 10

1 而且[Moreover]弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,

1 Хочу напомнить вам, братья, что отцы наши все были под покровом облака и все прошли через море.

2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西;

2 В этом облаке и море все они «были крещены» как последователи Моисея.

3 並且都吃了一樣的靈食,

3 Все питались одной и той же духовной пищей;

4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。

4 таким же было и питье их, ибо пили они все из одного духовного источника, из скалы, которая сопровождала их, — скалой же той был Христос.

5 但他們中間許多[many]是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。

5 И всё же большинство из них навлекло на себя гнев Божий, и полегли они непогребенными в пустыне.

6 這些事都是我們的鑑戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的;

6 Всё это — примеры, предостерегающие нас, чтобы мы не были, как некогда наши предки, на злое падкими.

7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」

7 Не будьте идолопоклонниками, подобно некоторым из них, в Писании ведь сказано: «Народ сел есть и пить и встал для игрищ».

8 我們也不要[commit]姦淫,像他們有人所犯[committed]的,一天就倒斃了二萬三千人。

8 Не станем предаваться разврату; иные из них делали это — и пало их 230 в один день.

9 也不要試探基督[Christ],像他們有人試探的,就被蛇所滅。

9 Не будем испытывать долготерпение Христа, как поступали некоторые из них: они погибли от змей.

10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者[the destroyer]所滅。

10 И не ропщите, как роптали иные. Их истребил Ангел Смерти.

11 他們遭遇這一切[all]事,都要作為鑑戒;並且寫在經上,正是警戒我們這末世的人。

11 Всё, что пережили наши предки, оказалось прообразом и описано в увещевание и предостережение нам, кого застигло завершение веков.

12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。

12 Поэтому и тот, кому кажется, что он твердо стоит, пусть смотрит, как бы ему не упасть.

13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。

13 Однако же, помните, что ни одно из постигших вас испытаний не было чем-то неодолимым для человека, и верен Бог: Он никогда не допустит, чтобы были вы подвергнуты испытанию сверх сил, Он даст и выход при каждом испытании, сделав вас способными в нем устоять.

14 我所親愛的弟兄啊,你們要逃避拜偶像的事。

14 Так вот, мои дорогие, бегите прочь от идолопоклонства.

15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。

15 Говорю вам, как людям разумным. Судите сами о том, что я говорю:

16 我們所祝福的福杯[cup of blessing],豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?

16 чаша благословения, которую благословляем, не есть ли она приобщение наше к крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, не есть ли он приобщение к телу Христа?

17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。

17 А так как хлеб — один, то и мы, сколь ни много нас, — одно тело, ибо все причащаемся от одного хлеба.

18 你們看屬肉體的以色列[Israel];那吃祭物的豈不是在祭壇上有分嗎?

18 Посмотрите и на народ израильский! Разве те, кто ест приносимое в жертву, не приобщаются к самому жертвеннику?

19 我是怎麼說呢?豈是說偶像[idol]算得甚麼呢?或說獻與偶像為祭之物[that which is offered in sacrifice to idols]算得甚麼呢?

19 Хочу ли я сказать, что и мясо, приносимое в жертву идолу, имеет какое-нибудь значение или что сам идол что-нибудь значит?

20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔[devils],不是祭神。我不願意你們與鬼魔[devils]相交。

20 Вовсе нет! Я имею в виду, что жертвуемое язычниками [жертвуется] не Богу, а бесам; и я не хочу, чтобы вы связали себя с бесами.

21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔[devils]的杯,不能吃主的筵席又吃鬼魔[devils]的筵席。

21 Не можете пить из чаши Господней, позволяя себе пить и из чаши бесовской. Не можете участвовать в трапезе Господней, позволяя себе участвовать и в трапезе бесовской.

22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎?

22 Неужели мы хотим вызывать ревность у Господа? Разве мы сильнее Его?

23 凡事[for me]都可行,但不都有益處。凡事[for me]都可行,但不都造就人。

23 «Всё позволено» — да, но не всё полезно. «Всё позволено» — но не всё ведет к созиданию.

24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。

24 Пусть никто не ищет выгоды для себя, пусть каждый заботится о пользе другого.

25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,

25 Всё, что продается на мясном рынке, — ешьте смело и не мучьте свою совесть вопросами.

26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。

26 Ибо сказано: «Господня земля и всё, что наполняет ее».

27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。

27 Если кто из неверующих пригласит вас к себе, и вы захотите пойти, — смело ешьте всё, что поставят пред вами, и не мучьте свою совесть вопросами.

28 若有人對你們說:「這是向偶像[unto idols]獻過祭的物。」就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故,不吃。因為地[for the earth]和其中所充滿的[and the fulness thereof]都屬乎主[is the Lord's]

28 Если же скажет вам кто-то: «Это приносилось в жертву», — тогда не ешьте ради предупредившего вас и ради совести.

29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?

29 Совесть я имею в виду не свою, а его. Почему моя свобода должна быть судима чужою совестью?

30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?

30 Если я ем с благодарностью, почему меня надо порочить за то, что я принимаю с благодарностью?

31 所以,你們或吃或喝,無論作甚麼,都要為榮耀神而行。

31 Едите ли вы, пьете или иное что делаете — делайте всё во славу Божию.

32 不拘是猶太人,是外邦人[Gentiles],是神的教會,你們都不要使他跌倒。

32 Ничего не делайте такого, что могло бы стать поводом ко греху для иудеев, для язычников ли, для церкви ли Божией,

33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。

33 подобно тому, как я стараюсь всем угождать и во всём ищу не своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены.