哥林多前書第10章 |
1 |
2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西; |
3 並且都吃了一樣的靈食, |
4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。 |
5 但他們中間許多 |
6 |
7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」 |
8 我們也不要犯 |
9 也不要試探基督 |
10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者 |
11 他們遭遇這一切 |
12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。 |
13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。 |
14 |
15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。 |
16 我們所祝福的福杯 |
17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。 |
18 你們看屬肉體的以色列 |
19 我是怎麼說呢?豈是說偶像 |
20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔 |
21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔 |
22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎? |
23 |
24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。 |
25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話, |
26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。 |
27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。 |
28 若有人對你們說:「這是向偶像 |
29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢? |
30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢? |
31 |
32 不拘是猶太人,是外邦人 |
33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 10 |
1 |
2 В этом облаке и море все они «были крещены» как последователи Моисея. |
3 Все питались одной и той же духовной пищей; |
4 таким же было и питье их, ибо пили они все из одного духовного источника, из скалы, которая сопровождала их, — скалой же той был Христос. |
5 И всё же большинство из них навлекло на себя гнев Божий, и полегли они непогребенными в пустыне. |
6 |
7 Не будьте идолопоклонниками, подобно некоторым из них, в Писании ведь сказано: « |
8 Не станем предаваться разврату; иные из них делали это — и пало их 230 в один день. |
9 Не будем испытывать долготерпение Христа, как поступали некоторые из них: они погибли от змей. |
10 И не ропщите, как роптали иные. Их истребил Ангел Смерти. |
11 |
12 Поэтому и тот, кому кажется, что он твердо стоит, пусть смотрит, как бы ему не упасть. |
13 Однако же, помните, что ни одно из постигших вас испытаний не было чем-то неодолимым для человека, и верен Бог: Он никогда не допустит, чтобы были вы подвергнуты испытанию сверх сил, Он даст и выход при каждом испытании, сделав вас способными в нем устоять. |
14 |
15 Говорю вам, как людям разумным. Судите сами о том, что я говорю: |
16 чаша благословения, которую благословляем, не есть ли она приобщение наше к крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, не есть ли он приобщение к телу Христа? |
17 А так как хлеб — один, то и мы, сколь ни много нас, — одно тело, ибо все причащаемся от одного хлеба. |
18 |
19 Хочу ли я сказать, что и мясо, приносимое в жертву идолу, имеет какое-нибудь значение или что сам идол что-нибудь значит? |
20 Вовсе нет! Я имею в виду, что жертвуемое язычниками [жертвуется] не Богу, а бесам; и я не хочу, чтобы вы связали себя с бесами. |
21 Не можете пить из чаши Господней, позволяя себе пить и из чаши бесовской. Не можете участвовать в трапезе Господней, позволяя себе участвовать и в трапезе бесовской. |
22 Неужели мы хотим вызывать ревность у Господа? Разве мы сильнее Его? |
23 |
24 Пусть никто не ищет выгоды для себя, пусть каждый заботится о пользе другого. |
25 |
26 Ибо сказано: « |
27 |
28 Если же скажет вам кто-то: «Это приносилось в жертву», — тогда не ешьте ради предупредившего вас и ради совести. |
29 Совесть я имею в виду не свою, а его. Почему моя свобода должна быть судима чужою совестью? |
30 Если я ем с благодарностью, почему меня надо порочить за то, что я принимаю с благодарностью? |
31 |
32 Ничего не делайте такого, что могло бы стать поводом ко греху для иудеев, для язычников ли, для церкви ли Божией, |
33 подобно тому, как я стараюсь всем угождать и во всём ищу не своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены. |
哥林多前書第10章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 10 |
1 |
1 |
2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西; |
2 В этом облаке и море все они «были крещены» как последователи Моисея. |
3 並且都吃了一樣的靈食, |
3 Все питались одной и той же духовной пищей; |
4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。 |
4 таким же было и питье их, ибо пили они все из одного духовного источника, из скалы, которая сопровождала их, — скалой же той был Христос. |
5 但他們中間許多 |
5 И всё же большинство из них навлекло на себя гнев Божий, и полегли они непогребенными в пустыне. |
6 |
6 |
7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」 |
7 Не будьте идолопоклонниками, подобно некоторым из них, в Писании ведь сказано: « |
8 我們也不要犯 |
8 Не станем предаваться разврату; иные из них делали это — и пало их 230 в один день. |
9 也不要試探基督 |
9 Не будем испытывать долготерпение Христа, как поступали некоторые из них: они погибли от змей. |
10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者 |
10 И не ропщите, как роптали иные. Их истребил Ангел Смерти. |
11 他們遭遇這一切 |
11 |
12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。 |
12 Поэтому и тот, кому кажется, что он твердо стоит, пусть смотрит, как бы ему не упасть. |
13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。 |
13 Однако же, помните, что ни одно из постигших вас испытаний не было чем-то неодолимым для человека, и верен Бог: Он никогда не допустит, чтобы были вы подвергнуты испытанию сверх сил, Он даст и выход при каждом испытании, сделав вас способными в нем устоять. |
14 |
14 |
15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。 |
15 Говорю вам, как людям разумным. Судите сами о том, что я говорю: |
16 我們所祝福的福杯 |
16 чаша благословения, которую благословляем, не есть ли она приобщение наше к крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, не есть ли он приобщение к телу Христа? |
17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。 |
17 А так как хлеб — один, то и мы, сколь ни много нас, — одно тело, ибо все причащаемся от одного хлеба. |
18 你們看屬肉體的以色列 |
18 |
19 我是怎麼說呢?豈是說偶像 |
19 Хочу ли я сказать, что и мясо, приносимое в жертву идолу, имеет какое-нибудь значение или что сам идол что-нибудь значит? |
20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔 |
20 Вовсе нет! Я имею в виду, что жертвуемое язычниками [жертвуется] не Богу, а бесам; и я не хочу, чтобы вы связали себя с бесами. |
21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔 |
21 Не можете пить из чаши Господней, позволяя себе пить и из чаши бесовской. Не можете участвовать в трапезе Господней, позволяя себе участвовать и в трапезе бесовской. |
22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎? |
22 Неужели мы хотим вызывать ревность у Господа? Разве мы сильнее Его? |
23 |
23 |
24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。 |
24 Пусть никто не ищет выгоды для себя, пусть каждый заботится о пользе другого. |
25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話, |
25 |
26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。 |
26 Ибо сказано: « |
27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。 |
27 |
28 若有人對你們說:「這是向偶像 |
28 Если же скажет вам кто-то: «Это приносилось в жертву», — тогда не ешьте ради предупредившего вас и ради совести. |
29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢? |
29 Совесть я имею в виду не свою, а его. Почему моя свобода должна быть судима чужою совестью? |
30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢? |
30 Если я ем с благодарностью, почему меня надо порочить за то, что я принимаю с благодарностью? |
31 |
31 |
32 不拘是猶太人,是外邦人 |
32 Ничего не делайте такого, что могло бы стать поводом ко греху для иудеев, для язычников ли, для церкви ли Божией, |
33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。 |
33 подобно тому, как я стараюсь всем угождать и во всём ищу не своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены. |