| 哥林多前書第10章 | 
| 1  | 
| 2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西; | 
| 3 並且都吃了一樣的靈食, | 
| 4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。 | 
| 5 但他們中間許多 | 
| 6  | 
| 7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」 | 
| 8 我們也不要犯 | 
| 9 也不要試探基督 | 
| 10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者 | 
| 11 他們遭遇這一切 | 
| 12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。 | 
| 13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。 | 
| 14  | 
| 15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。 | 
| 16 我們所祝福的福杯 | 
| 17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。 | 
| 18 你們看屬肉體的以色列 | 
| 19 我是怎麼說呢?豈是說偶像 | 
| 20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔 | 
| 21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔 | 
| 22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎? | 
| 23  | 
| 24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。 | 
| 25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話, | 
| 26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。 | 
| 27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。 | 
| 28 若有人對你們說:「這是向偶像 | 
| 29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢? | 
| 30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢? | 
| 31  | 
| 32 不拘是猶太人,是外邦人 | 
| 33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。 | 
| 1-е Послание к коринфянамГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 и все в Моисея были крещены, в облаке и в море, | 
| 3 и все вкусили одну и ту же духовную пищу, | 
| 4 и все пили одно и то же духовное питиё; ибо пили из духовной скалы, следовавшей за ними. А скала — это был Христос. | 
| 5 Но не о многих из них благоволил Бог; ибо они были поражены в пустыне. | 
| 6 А это стало образом для нас, чтобы мы не вожделели зла, как вожделели они. | 
| 7 Не будьте и идолопоклонниками, как некоторые из них, согласно тому, как написано: народ сел есть и пить, и встали они играть. | 
| 8 Не будем и блудить, как некоторые из них предались блуду, и пало в один день двадцать три тысячи. | 
| 9 Не будем и искушать Господа, как некоторые из них искусили, и гибли от змей. | 
| 10 И не ропщите, как некоторые из них возроптали, и гибли от Истребителя. | 
| 11 И всё это происходило с ними, как прообраз, написано же было для вразумления нас, которых достиг конец веков. | 
| 12 Поэтому кто думает, что он стоит, пусть смотрит, чтобы не упасть. | 
| 13 Искушение вас постигло не иное, как человеческое: и верен Бог, Который не попустит, чтобы вы были искушены сверх сил, но в самом искушении даст и выход так, чтобы вы могли вынести. | 
| 14  | 
| 15 Говорю, как разумным: рассудите сами, что говорю. | 
| 16 Чаша благословения, которую мы благословляем, не есть ли приобщение крови Христовой; хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение тела Христова? | 
| 17 Так как хлеб — один, то мы многие — одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. | 
| 18 Смотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не общники ли они жертвенника? | 
| 19 Что же я говорю? то ли, что идоложертвенное есть нечто, или что идол есть нечто? | 
| 20 Нет, но что они приносимое ими в жертву приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы становились общниками бесов. | 
| 21 Не можете чашу Господню пить и чашу бесовскую; не можете в трапезе Господней участвовать и в трапезе бесовской. | 
| 22 Или мы возбуждаем ревность Господа? Разве мы сильнее Его? | 
| 23  | 
| 24 Никто да не ищет своей пользы, но пользы другого. | 
| 25 Всё, что продается на рынке, ешьте без всякого исследования ради совести: | 
| 26 ибо Господня — земля и то, что наполняет её. | 
| 27 Если кто из неверных вас зовёт, и вы хотите идти, — всё предлагаемое ешьте без всякого исследования ради совести. | 
| 28 Если же кто скажет вам: это жертвенное мясо, то не ешьте, ради того, кто объявил, и ради совести. | 
| 29 Совесть же я разумею не свою, а другого. Ибо моя свобода не подлежит суду чужой совести. | 
| 30 Если я с благодарностью ем, почему порочить меня за то, за что я благодарю? | 
| 31 Итак, едите ли вы, или пьёте, или что делаете, — всё во славу Божию делайте. | 
| 32 Не подавайте повода к осуждению ни Иудеям, ни Еллинам, ни Церкви Божией, | 
| 33 как и я всем во всём угождаю, не ища своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены. | 
| 哥林多前書第10章 | 1-е Послание к коринфянамГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西; | 2 и все в Моисея были крещены, в облаке и в море, | 
| 3 並且都吃了一樣的靈食, | 3 и все вкусили одну и ту же духовную пищу, | 
| 4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。 | 4 и все пили одно и то же духовное питиё; ибо пили из духовной скалы, следовавшей за ними. А скала — это был Христос. | 
| 5 但他們中間許多 | 5 Но не о многих из них благоволил Бог; ибо они были поражены в пустыне. | 
| 6  | 6 А это стало образом для нас, чтобы мы не вожделели зла, как вожделели они. | 
| 7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」 | 7 Не будьте и идолопоклонниками, как некоторые из них, согласно тому, как написано: народ сел есть и пить, и встали они играть. | 
| 8 我們也不要犯 | 8 Не будем и блудить, как некоторые из них предались блуду, и пало в один день двадцать три тысячи. | 
| 9 也不要試探基督 | 9 Не будем и искушать Господа, как некоторые из них искусили, и гибли от змей. | 
| 10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者 | 10 И не ропщите, как некоторые из них возроптали, и гибли от Истребителя. | 
| 11 他們遭遇這一切 | 11 И всё это происходило с ними, как прообраз, написано же было для вразумления нас, которых достиг конец веков. | 
| 12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。 | 12 Поэтому кто думает, что он стоит, пусть смотрит, чтобы не упасть. | 
| 13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。 | 13 Искушение вас постигло не иное, как человеческое: и верен Бог, Который не попустит, чтобы вы были искушены сверх сил, но в самом искушении даст и выход так, чтобы вы могли вынести. | 
| 14  | 14  | 
| 15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。 | 15 Говорю, как разумным: рассудите сами, что говорю. | 
| 16 我們所祝福的福杯 | 16 Чаша благословения, которую мы благословляем, не есть ли приобщение крови Христовой; хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение тела Христова? | 
| 17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。 | 17 Так как хлеб — один, то мы многие — одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. | 
| 18 你們看屬肉體的以色列 | 18 Смотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не общники ли они жертвенника? | 
| 19 我是怎麼說呢?豈是說偶像 | 19 Что же я говорю? то ли, что идоложертвенное есть нечто, или что идол есть нечто? | 
| 20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔 | 20 Нет, но что они приносимое ими в жертву приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы становились общниками бесов. | 
| 21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔 | 21 Не можете чашу Господню пить и чашу бесовскую; не можете в трапезе Господней участвовать и в трапезе бесовской. | 
| 22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎? | 22 Или мы возбуждаем ревность Господа? Разве мы сильнее Его? | 
| 23  | 23  | 
| 24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。 | 24 Никто да не ищет своей пользы, но пользы другого. | 
| 25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話, | 25 Всё, что продается на рынке, ешьте без всякого исследования ради совести: | 
| 26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。 | 26 ибо Господня — земля и то, что наполняет её. | 
| 27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。 | 27 Если кто из неверных вас зовёт, и вы хотите идти, — всё предлагаемое ешьте без всякого исследования ради совести. | 
| 28 若有人對你們說:「這是向偶像 | 28 Если же кто скажет вам: это жертвенное мясо, то не ешьте, ради того, кто объявил, и ради совести. | 
| 29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢? | 29 Совесть же я разумею не свою, а другого. Ибо моя свобода не подлежит суду чужой совести. | 
| 30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢? | 30 Если я с благодарностью ем, почему порочить меня за то, за что я благодарю? | 
| 31  | 31 Итак, едите ли вы, или пьёте, или что делаете, — всё во славу Божию делайте. | 
| 32 不拘是猶太人,是外邦人 | 32 Не подавайте повода к осуждению ни Иудеям, ни Еллинам, ни Церкви Божией, | 
| 33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。 | 33 как и я всем во всём угождаю, не ища своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены. |