哥林多前書第10章 |
1 |
2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西; |
3 並且都吃了一樣的靈食, |
4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。 |
5 但他們中間許多 |
6 |
7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」 |
8 我們也不要犯 |
9 也不要試探基督 |
10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者 |
11 他們遭遇這一切 |
12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。 |
13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。 |
14 |
15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。 |
16 我們所祝福的福杯 |
17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。 |
18 你們看屬肉體的以色列 |
19 我是怎麼說呢?豈是說偶像 |
20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔 |
21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔 |
22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎? |
23 |
24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。 |
25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話, |
26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。 |
27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。 |
28 若有人對你們說:「這是向偶像 |
29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢? |
30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢? |
31 |
32 不拘是猶太人,是外邦人 |
33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。 |
1-е Послание к коринфянамГлава 10 |
1 |
2 и все в Моисея были крещены, в облаке и в море, |
3 и все вкусили одну и ту же духовную пищу, |
4 и все пили одно и то же духовное питиё; ибо пили из духовной скалы, следовавшей за ними. А скала — это был Христос. |
5 Но не о многих из них благоволил Бог; ибо они были поражены в пустыне. |
6 А это стало образом для нас, чтобы мы не вожделели зла, как вожделели они. |
7 Не будьте и идолопоклонниками, как некоторые из них, согласно тому, как написано: народ сел есть и пить, и встали они играть. |
8 Не будем и блудить, как некоторые из них предались блуду, и пало в один день двадцать три тысячи. |
9 Не будем и искушать Господа, как некоторые из них искусили, и гибли от змей. |
10 И не ропщите, как некоторые из них возроптали, и гибли от Истребителя. |
11 И всё это происходило с ними, как прообраз, написано же было для вразумления нас, которых достиг конец веков. |
12 Поэтому кто думает, что он стоит, пусть смотрит, чтобы не упасть. |
13 Искушение вас постигло не иное, как человеческое: и верен Бог, Который не попустит, чтобы вы были искушены сверх сил, но в самом искушении даст и выход так, чтобы вы могли вынести. |
14 |
15 Говорю, как разумным: рассудите сами, что говорю. |
16 Чаша благословения, которую мы благословляем, не есть ли приобщение крови Христовой; хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение тела Христова? |
17 Так как хлеб — один, то мы многие — одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. |
18 Смотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не общники ли они жертвенника? |
19 Что же я говорю? то ли, что идоложертвенное есть нечто, или что идол есть нечто? |
20 Нет, но что они приносимое ими в жертву приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы становились общниками бесов. |
21 Не можете чашу Господню пить и чашу бесовскую; не можете в трапезе Господней участвовать и в трапезе бесовской. |
22 Или мы возбуждаем ревность Господа? Разве мы сильнее Его? |
23 |
24 Никто да не ищет своей пользы, но пользы другого. |
25 Всё, что продается на рынке, ешьте без всякого исследования ради совести: |
26 ибо Господня — земля и то, что наполняет её. |
27 Если кто из неверных вас зовёт, и вы хотите идти, — всё предлагаемое ешьте без всякого исследования ради совести. |
28 Если же кто скажет вам: это жертвенное мясо, то не ешьте, ради того, кто объявил, и ради совести. |
29 Совесть же я разумею не свою, а другого. Ибо моя свобода не подлежит суду чужой совести. |
30 Если я с благодарностью ем, почему порочить меня за то, за что я благодарю? |
31 Итак, едите ли вы, или пьёте, или что делаете, — всё во славу Божию делайте. |
32 Не подавайте повода к осуждению ни Иудеям, ни Еллинам, ни Церкви Божией, |
33 как и я всем во всём угождаю, не ища своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены. |
哥林多前書第10章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 10 |
1 |
1 |
2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西; |
2 и все в Моисея были крещены, в облаке и в море, |
3 並且都吃了一樣的靈食, |
3 и все вкусили одну и ту же духовную пищу, |
4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。 |
4 и все пили одно и то же духовное питиё; ибо пили из духовной скалы, следовавшей за ними. А скала — это был Христос. |
5 但他們中間許多 |
5 Но не о многих из них благоволил Бог; ибо они были поражены в пустыне. |
6 |
6 А это стало образом для нас, чтобы мы не вожделели зла, как вожделели они. |
7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」 |
7 Не будьте и идолопоклонниками, как некоторые из них, согласно тому, как написано: народ сел есть и пить, и встали они играть. |
8 我們也不要犯 |
8 Не будем и блудить, как некоторые из них предались блуду, и пало в один день двадцать три тысячи. |
9 也不要試探基督 |
9 Не будем и искушать Господа, как некоторые из них искусили, и гибли от змей. |
10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者 |
10 И не ропщите, как некоторые из них возроптали, и гибли от Истребителя. |
11 他們遭遇這一切 |
11 И всё это происходило с ними, как прообраз, написано же было для вразумления нас, которых достиг конец веков. |
12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。 |
12 Поэтому кто думает, что он стоит, пусть смотрит, чтобы не упасть. |
13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。 |
13 Искушение вас постигло не иное, как человеческое: и верен Бог, Который не попустит, чтобы вы были искушены сверх сил, но в самом искушении даст и выход так, чтобы вы могли вынести. |
14 |
14 |
15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。 |
15 Говорю, как разумным: рассудите сами, что говорю. |
16 我們所祝福的福杯 |
16 Чаша благословения, которую мы благословляем, не есть ли приобщение крови Христовой; хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение тела Христова? |
17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。 |
17 Так как хлеб — один, то мы многие — одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. |
18 你們看屬肉體的以色列 |
18 Смотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не общники ли они жертвенника? |
19 我是怎麼說呢?豈是說偶像 |
19 Что же я говорю? то ли, что идоложертвенное есть нечто, или что идол есть нечто? |
20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔 |
20 Нет, но что они приносимое ими в жертву приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы становились общниками бесов. |
21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔 |
21 Не можете чашу Господню пить и чашу бесовскую; не можете в трапезе Господней участвовать и в трапезе бесовской. |
22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎? |
22 Или мы возбуждаем ревность Господа? Разве мы сильнее Его? |
23 |
23 |
24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。 |
24 Никто да не ищет своей пользы, но пользы другого. |
25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話, |
25 Всё, что продается на рынке, ешьте без всякого исследования ради совести: |
26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。 |
26 ибо Господня — земля и то, что наполняет её. |
27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。 |
27 Если кто из неверных вас зовёт, и вы хотите идти, — всё предлагаемое ешьте без всякого исследования ради совести. |
28 若有人對你們說:「這是向偶像 |
28 Если же кто скажет вам: это жертвенное мясо, то не ешьте, ради того, кто объявил, и ради совести. |
29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢? |
29 Совесть же я разумею не свою, а другого. Ибо моя свобода не подлежит суду чужой совести. |
30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢? |
30 Если я с благодарностью ем, почему порочить меня за то, за что я благодарю? |
31 |
31 Итак, едите ли вы, или пьёте, или что делаете, — всё во славу Божию делайте. |
32 不拘是猶太人,是外邦人 |
32 Не подавайте повода к осуждению ни Иудеям, ни Еллинам, ни Церкви Божией, |
33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。 |
33 как и я всем во всём угождаю, не ища своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены. |