哥林多前書

第10章

1 而且[Moreover]弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,

2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西;

3 並且都吃了一樣的靈食,

4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。

5 但他們中間許多[many]是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。

6 這些事都是我們的鑑戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的;

7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」

8 我們也不要[commit]姦淫,像他們有人所犯[committed]的,一天就倒斃了二萬三千人。

9 也不要試探基督[Christ],像他們有人試探的,就被蛇所滅。

10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者[the destroyer]所滅。

11 他們遭遇這一切[all]事,都要作為鑑戒;並且寫在經上,正是警戒我們這末世的人。

12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。

13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。

14 我所親愛的弟兄啊,你們要逃避拜偶像的事。

15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。

16 我們所祝福的福杯[cup of blessing],豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?

17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。

18 你們看屬肉體的以色列[Israel];那吃祭物的豈不是在祭壇上有分嗎?

19 我是怎麼說呢?豈是說偶像[idol]算得甚麼呢?或說獻與偶像為祭之物[that which is offered in sacrifice to idols]算得甚麼呢?

20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔[devils],不是祭神。我不願意你們與鬼魔[devils]相交。

21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔[devils]的杯,不能吃主的筵席又吃鬼魔[devils]的筵席。

22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎?

23 凡事[for me]都可行,但不都有益處。凡事[for me]都可行,但不都造就人。

24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。

25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,

26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。

27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。

28 若有人對你們說:「這是向偶像[unto idols]獻過祭的物。」就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故,不吃。因為地[for the earth]和其中所充滿的[and the fulness thereof]都屬乎主[is the Lord's]

29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?

30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?

31 所以,你們或吃或喝,無論作甚麼,都要為榮耀神而行。

32 不拘是猶太人,是外邦人[Gentiles],是神的教會,你們都不要使他跌倒。

33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。

1-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 Я не хочу, чтобы вы были в неведении, братья, что отцы наши все были под облаком и все прошли сквозь море,

2 и все в Моисея были крещены, в облаке и в море,

3 и все вкусили одну и ту же духовную пищу,

4 и все пили одно и то же духовное питиё; ибо пили из духовной скалы, следовавшей за ними. А скала — это был Христос.

5 Но не о многих из них благоволил Бог; ибо они были поражены в пустыне.

6 А это стало образом для нас, чтобы мы не вожделели зла, как вожделели они.

7 Не будьте и идолопоклонниками, как некоторые из них, согласно тому, как написано: народ сел есть и пить, и встали они играть.

8 Не будем и блудить, как некоторые из них предались блуду, и пало в один день двадцать три тысячи.

9 Не будем и искушать Господа, как некоторые из них искусили, и гибли от змей.

10 И не ропщите, как некоторые из них возроптали, и гибли от Истребителя.

11 И всё это происходило с ними, как прообраз, написано же было для вразумления нас, которых достиг конец веков.

12 Поэтому кто думает, что он стоит, пусть смотрит, чтобы не упасть.

13 Искушение вас постигло не иное, как человеческое: и верен Бог, Который не попустит, чтобы вы были искушены сверх сил, но в самом искушении даст и выход так, чтобы вы могли вынести.

14 Потому, возлюбленные мои, бегайте идолослужения.

15 Говорю, как разумным: рассудите сами, что говорю.

16 Чаша благословения, которую мы благословляем, не есть ли приобщение крови Христовой; хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение тела Христова?

17 Так как хлеб — один, то мы многие — одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.

18 Смотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не общники ли они жертвенника?

19 Что же я говорю? то ли, что идоложертвенное есть нечто, или что идол есть нечто?

20 Нет, но что они приносимое ими в жертву приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы становились общниками бесов.

21 Не можете чашу Господню пить и чашу бесовскую; не можете в трапезе Господней участвовать и в трапезе бесовской.

22 Или мы возбуждаем ревность Господа? Разве мы сильнее Его?

23 Всё позволено, но не всё на пользу; всё позволено, но не всё назидает.

24 Никто да не ищет своей пользы, но пользы другого.

25 Всё, что продается на рынке, ешьте без всякого исследования ради совести:

26 ибо Господня — земля и то, что наполняет её.

27 Если кто из неверных вас зовёт, и вы хотите идти, — всё предлагаемое ешьте без всякого исследования ради совести.

28 Если же кто скажет вам: это жертвенное мясо, то не ешьте, ради того, кто объявил, и ради совести.

29 Совесть же я разумею не свою, а другого. Ибо моя свобода не подлежит суду чужой совести.

30 Если я с благодарностью ем, почему порочить меня за то, за что я благодарю?

31 Итак, едите ли вы, или пьёте, или что делаете, — всё во славу Божию делайте.

32 Не подавайте повода к осуждению ни Иудеям, ни Еллинам, ни Церкви Божией,

33 как и я всем во всём угождаю, не ища своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены.

哥林多前書

第10章

1-е Послание к коринфянам

Глава 10

1 而且[Moreover]弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,

1 Я не хочу, чтобы вы были в неведении, братья, что отцы наши все были под облаком и все прошли сквозь море,

2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西;

2 и все в Моисея были крещены, в облаке и в море,

3 並且都吃了一樣的靈食,

3 и все вкусили одну и ту же духовную пищу,

4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。

4 и все пили одно и то же духовное питиё; ибо пили из духовной скалы, следовавшей за ними. А скала — это был Христос.

5 但他們中間許多[many]是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。

5 Но не о многих из них благоволил Бог; ибо они были поражены в пустыне.

6 這些事都是我們的鑑戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的;

6 А это стало образом для нас, чтобы мы не вожделели зла, как вожделели они.

7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」

7 Не будьте и идолопоклонниками, как некоторые из них, согласно тому, как написано: народ сел есть и пить, и встали они играть.

8 我們也不要[commit]姦淫,像他們有人所犯[committed]的,一天就倒斃了二萬三千人。

8 Не будем и блудить, как некоторые из них предались блуду, и пало в один день двадцать три тысячи.

9 也不要試探基督[Christ],像他們有人試探的,就被蛇所滅。

9 Не будем и искушать Господа, как некоторые из них искусили, и гибли от змей.

10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者[the destroyer]所滅。

10 И не ропщите, как некоторые из них возроптали, и гибли от Истребителя.

11 他們遭遇這一切[all]事,都要作為鑑戒;並且寫在經上,正是警戒我們這末世的人。

11 И всё это происходило с ними, как прообраз, написано же было для вразумления нас, которых достиг конец веков.

12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。

12 Поэтому кто думает, что он стоит, пусть смотрит, чтобы не упасть.

13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。

13 Искушение вас постигло не иное, как человеческое: и верен Бог, Который не попустит, чтобы вы были искушены сверх сил, но в самом искушении даст и выход так, чтобы вы могли вынести.

14 我所親愛的弟兄啊,你們要逃避拜偶像的事。

14 Потому, возлюбленные мои, бегайте идолослужения.

15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。

15 Говорю, как разумным: рассудите сами, что говорю.

16 我們所祝福的福杯[cup of blessing],豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?

16 Чаша благословения, которую мы благословляем, не есть ли приобщение крови Христовой; хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение тела Христова?

17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。

17 Так как хлеб — один, то мы многие — одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.

18 你們看屬肉體的以色列[Israel];那吃祭物的豈不是在祭壇上有分嗎?

18 Смотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не общники ли они жертвенника?

19 我是怎麼說呢?豈是說偶像[idol]算得甚麼呢?或說獻與偶像為祭之物[that which is offered in sacrifice to idols]算得甚麼呢?

19 Что же я говорю? то ли, что идоложертвенное есть нечто, или что идол есть нечто?

20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔[devils],不是祭神。我不願意你們與鬼魔[devils]相交。

20 Нет, но что они приносимое ими в жертву приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы становились общниками бесов.

21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔[devils]的杯,不能吃主的筵席又吃鬼魔[devils]的筵席。

21 Не можете чашу Господню пить и чашу бесовскую; не можете в трапезе Господней участвовать и в трапезе бесовской.

22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎?

22 Или мы возбуждаем ревность Господа? Разве мы сильнее Его?

23 凡事[for me]都可行,但不都有益處。凡事[for me]都可行,但不都造就人。

23 Всё позволено, но не всё на пользу; всё позволено, но не всё назидает.

24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。

24 Никто да не ищет своей пользы, но пользы другого.

25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,

25 Всё, что продается на рынке, ешьте без всякого исследования ради совести:

26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。

26 ибо Господня — земля и то, что наполняет её.

27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。

27 Если кто из неверных вас зовёт, и вы хотите идти, — всё предлагаемое ешьте без всякого исследования ради совести.

28 若有人對你們說:「這是向偶像[unto idols]獻過祭的物。」就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故,不吃。因為地[for the earth]和其中所充滿的[and the fulness thereof]都屬乎主[is the Lord's]

28 Если же кто скажет вам: это жертвенное мясо, то не ешьте, ради того, кто объявил, и ради совести.

29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?

29 Совесть же я разумею не свою, а другого. Ибо моя свобода не подлежит суду чужой совести.

30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?

30 Если я с благодарностью ем, почему порочить меня за то, за что я благодарю?

31 所以,你們或吃或喝,無論作甚麼,都要為榮耀神而行。

31 Итак, едите ли вы, или пьёте, или что делаете, — всё во славу Божию делайте.

32 不拘是猶太人,是外邦人[Gentiles],是神的教會,你們都不要使他跌倒。

32 Не подавайте повода к осуждению ни Иудеям, ни Еллинам, ни Церкви Божией,

33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。

33 как и я всем во всём угождаю, не ища своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены.