列王紀下第12章 |
1 |
2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事; |
3 只是眾高邱 |
4 |
5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」 |
6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。 |
7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收錢 |
8 眾祭司答應不再收百姓的錢 |
9 |
10 他們見箱 |
11 把所平的錢 |
12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。 |
13 但那奉到耶和華殿的錢 |
14 乃將那銀子交給工人 |
15 且將錢 |
16 唯有贖愆祭、贖罪祭的錢 |
17 |
18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。 |
19 |
20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。 |
21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。 |
Четвертая книга царствГлава 12 |
1 |
2 Иоас совершал праведные в глазах ГОСПОДА дела во все дни своей жизни, ведь наставлял его священник Ехояда. |
3 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения. |
4 |
5 пусть священники берут всё это у своих знакомых и тратят на ремонт Храма ГОСПОДНЕГО там, где это нужно». |
6 Но до двадцать третьего года царствования Иоаса священники так и не восстановили Храм ГОСПОДЕНЬ. |
7 Тогда царь Иоас позвал священника Ехояду и других священников и спросил: «Отчего вы не чините Храм? Отныне не берите себе серебра у знакомых вам благодетелей, отдайте его на ремонт Храма!» |
8 Священники согласились, что больше не станут брать серебра у народа на ремонт Храма и не будут руководить ремонтом. |
9 |
10 Когда видели, что серебра в ларце набралось много, приходили царский писец и первосвященник: они пересчитывали серебро, что было пожертвовано в Храм ГОСПОДЕНЬ, и уносили в суме. |
11 Серебро по счету передавали подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО, а те нанимали плотников и строителей для Храма ГОСПОДНЕГО, |
12 каменщиков и каменотесов, покупали лес, и тесаный камень, и всё, что понадобится для ремонта Храма ГОСПОДНЕГО. |
13 Серебро, принесенное в Храм ГОСПОДЕНЬ, не тратили на серебряные чаши, щипцы, чаши-кропильницы, трубы и прочую золотую и серебряную утварь для Храма ГОСПОДНЕГО — |
14 его отдавали только подрядчикам на ремонт Храма ГОСПОДНЕГО. |
15 У людей, получавших серебро для уплаты работникам, не требовали отчета, и они оправдывали доверие. |
16 А серебро, полученное за жертвы признавших свою вину и жертвы за грех, не отдавалось в Храм ГОСПОДЕНЬ — оно шло священникам. |
17 |
18 Но Иоас, царь иудейский, взял всё, что посвятили ГОСПОДУ его предки Иосафат, Иорам и Охозия, цари иудейские, и что посвятил он сам, и всё золото, какое только нашлось в сокровищницах Храма Господнего и царского дворца, и послал арамейскому царю Хазаэлю — и тогда тот оставил Иерусалим в покое. |
19 |
20 Слуги Иоаса составили заговор против него и убили его в Бет-Милло, по дороге к Силле. |
21 Его убили собственные слуги: Йозавад, сын Шимата, и Ехозавад, сын Шомера. Похоронили Иоаса с праотцами в Городе Давидовом, а вместо него воцарился его сын Амасия. |
列王紀下第12章 |
Четвертая книга царствГлава 12 |
1 |
1 |
2 約阿施在祭司耶何耶大教訓他的時候,就行耶和華眼中看為正的事; |
2 Иоас совершал праведные в глазах ГОСПОДА дела во все дни своей жизни, ведь наставлял его священник Ехояда. |
3 只是眾高邱 |
3 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения. |
4 |
4 |
5 你們當從所認識的人收了來,修理殿的一切破壞之處。」 |
5 пусть священники берут всё это у своих знакомых и тратят на ремонт Храма ГОСПОДНЕГО там, где это нужно». |
6 無奈到了約阿施王二十三年,祭司仍未修理殿的破壞之處。 |
6 Но до двадцать третьего года царствования Иоаса священники так и не восстановили Храм ГОСПОДЕНЬ. |
7 所以約阿施王召了大祭司耶何耶大和眾祭司來,對他們說:「你們怎麼不修理殿的破壞之處呢?從今以後,你們不要從所認識的人再收錢 |
7 Тогда царь Иоас позвал священника Ехояду и других священников и спросил: «Отчего вы не чините Храм? Отныне не берите себе серебра у знакомых вам благодетелей, отдайте его на ремонт Храма!» |
8 眾祭司答應不再收百姓的錢 |
8 Священники согласились, что больше не станут брать серебра у народа на ремонт Храма и не будут руководить ремонтом. |
9 |
9 |
10 他們見箱 |
10 Когда видели, что серебра в ларце набралось много, приходили царский писец и первосвященник: они пересчитывали серебро, что было пожертвовано в Храм ГОСПОДЕНЬ, и уносили в суме. |
11 把所平的錢 |
11 Серебро по счету передавали подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО, а те нанимали плотников и строителей для Храма ГОСПОДНЕГО, |
12 並瓦匠、石匠,又買木料和鑿成的石頭,修理耶和華殿的破壞之處,以及修理殿的各樣使用。 |
12 каменщиков и каменотесов, покупали лес, и тесаный камень, и всё, что понадобится для ремонта Храма ГОСПОДНЕГО. |
13 但那奉到耶和華殿的錢 |
13 Серебро, принесенное в Храм ГОСПОДЕНЬ, не тратили на серебряные чаши, щипцы, чаши-кропильницы, трубы и прочую золотую и серебряную утварь для Храма ГОСПОДНЕГО — |
14 乃將那銀子交給工人 |
14 его отдавали только подрядчикам на ремонт Храма ГОСПОДНЕГО. |
15 且將錢 |
15 У людей, получавших серебро для уплаты работникам, не требовали отчета, и они оправдывали доверие. |
16 唯有贖愆祭、贖罪祭的錢 |
16 А серебро, полученное за жертвы признавших свою вину и жертвы за грех, не отдавалось в Храм ГОСПОДЕНЬ — оно шло священникам. |
17 |
17 |
18 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給敘利亞王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。 |
18 Но Иоас, царь иудейский, взял всё, что посвятили ГОСПОДУ его предки Иосафат, Иорам и Охозия, цари иудейские, и что посвятил он сам, и всё золото, какое только нашлось в сокровищницах Храма Господнего и царского дворца, и послал арамейскому царю Хазаэлю — и тогда тот оставил Иерусалим в покое. |
19 |
19 |
20 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裏將他殺了。 |
20 Слуги Иоаса составили заговор против него и убили его в Бет-Милло, по дороге к Силле. |
21 殺他的那臣僕就是示米押的兒子約撒甲和朔默的兒子約薩拔。眾人將他葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞瑪謝接續他作王。 |
21 Его убили собственные слуги: Йозавад, сын Шимата, и Ехозавад, сын Шомера. Похоронили Иоаса с праотцами в Городе Давидовом, а вместо него воцарился его сын Амасия. |