申命記

第7章

1 「耶和華─你神領你進入要得為業之地,從你面前趕出許多國民,就是赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七國的民,都比你強大。

2 耶和華─你神將他們交給你擊殺,那時你要把他們滅絕淨盡,不可與他們立約,也不可憐恤他們。

3 [thou]不可與他們結親;[thou]不可將你的女兒嫁[his]的兒子,也不可叫你的兒子娶[his]的女兒。

4 因為他必使你兒子轉離不跟從主,去事奉別神,以致耶和華的怒氣向你們發作,就忽然[suddenly]將你們滅絕。

5 你們卻要這樣待他們:拆毀他們的祭壇,打碎他們的[images],砍下他們的樹叢[groves],用火焚燒他們雕刻的[images]

6 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民;耶和華─你神從地上的眾民中揀選你,特作自己的子民。

7 「耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們的人數多於別民,原來你們的人數在眾民中是最少的。

8 只因耶和華愛你們,又因要守他向你們列祖所起的誓,耶和華[LORD]就用大能的手領你們出來,從為奴之家救贖你們脫離埃及王法老的手。

9 所以,你要知道耶和華─你的神,他是神,是信實的神;向愛他、守他誡命的人守約,施慈愛,直到千代;

10 向恨他的人當面報應他們,將他們滅絕。凡恨他的人必報應他們,決不遲延。

11 所以,你要謹守遵行我今日所吩咐你的誡命、律例、典章。

12 「你們果然聽從這些典章,謹守遵行,耶和華─你神就必照他向你列祖所起的誓守約,施慈愛。

13 他必愛你,賜福與你,使你人數增多,也必在他向你列祖起誓應許給你的地上賜福與你身所生的,地所產的,並你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔。

14 你必蒙福勝過眾民;你們的男女沒有不育的[barren],牲畜也沒有不能生育的。

15 耶和華必使一切的病症離開你;你所知道埃及各樣的惡疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。

16 耶和華─你神所要交給你的一切人民,你要將他們除滅;你眼不可顧惜他們。你也不可事奉他們的眾神,因這必成為你的網羅。

17 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?

18 你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華─你神向法老和埃及全地所行的事,

19 就是你親眼所看見的大試驗、神蹟、奇事,和大能的手,並伸出來的膀臂,都是耶和華─你神領你出來所用的。耶和華─你神必照樣待你所懼怕的一切人民。

20 並且耶和華─你神必打發黃蜂飛到他們中間,直到那剩下而藏躲的人從你面前滅亡。

21 你不要因他們驚恐,因為耶和華─你神在你們中間是大而可畏的神。

22 耶和華─你神必將那些[those]國的民從你面前漸漸趕出;你不可把他們速速除滅[consume],恐怕野地的獸多起來害你。

23 耶和華─你神必將他們交給你,大大的除滅[destroy]他們,直到他們滅絕了;

24 又要將他們的君王交在你手中,你就使他們的名從天下消滅。必無一人能在你面前站立得住,直到你將他們滅絕了。

25 他們雕刻的眾神像,你們要用火焚燒;其上的金銀,你不可貪圖,也不可收取,免得你因此陷入網羅;這原是耶和華─你神所憎惡的。

26 可憎的物,你不可帶進家去,免得你[lest thou]成了受咒詛的[accursed],與那物一樣。你要十分厭惡,十分憎嫌,因為這是受咒詛的[accursed]物。

Второзаконие

Глава 7

1 Когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, приведет вас в страну, завладеть которой вы идете, Он изгонит из нее не один народ: хеттов и гиргашеев, амореев и ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев — семь народов, более многочисленных и сильных, чем вы.

2 Как только ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдаст их в ваши руки, и вы одержите над ними победу, истребите их всех до единого, предав заклятию. Никаких с ними союзов не заключайте, никого не щадите из них

3 и в родство не вступайте с ними: дочерей своих за сыновей их не отдавайте и их дочерей не берите в жены для своих сыновей,

4 иначе они отвратят твоих детей от ГОСПОДА, и те станут служить другим богам. Тогда разгневается на вас ГОСПОДЬ, и вы скоро будете уничтожены.

5 А посему вы так должны поступить с этими народами: их жертвенники до основания сокрушите, разбейте их камни священные, их рощи, Ашере посвященные, вырубите и кумиры их резные сожгите.

6 Ведь ты — народ отделенный, чтоб святым быть у ГОСПОДА, Бога твоего. Из всех народов, что живут на земле, Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, выбрал именно тебя, дабы стал ты особым Его достоянием.

7 Он благоволил вам и избрал не потому, что числом вы превзошли другие народы (по сравнению с ними не так вас и много),

8 но потому, что любит Он вас и верен клятве той, что когда-то дал вашим праотцам. Потому Он и вывел вас рукой Своей могущественной, избавив от рабства, от власти фараона, царя египетского.

9 Знай же, что ГОСПОДЬ, Бог твой, — поистине Бог, Он верен Союзу, Завету любви неизменной, до тысячи поколений с теми, кто любит Его и по заповедям Его живет.

10 Но и каждому из тех, кто Его отвергает, погибелью Он воздает; и с возмездием всякому, Его отвергающему, Он не медлит.

11 Подчиняйся же этому Наказу — установлениям и правилам, исполнять которые я ныне тебе, Израиль, повелеваю.

12 Помни: если будешь жить по этим правилам, строго исполнять их, то и ГОСПОДЬ, Бог твой, будет верен заключенному с тобой Союзу, Завету любви неизменной, как клялся Он праотцам твоим.

13 Будет любить тебя, благословлять и сделает тебя, Израиль, многочисленным народом; Он одарит тебя детьми и произведениями земли твоей: хлебом, вином и маслом оливковым. Благословит Он приплод твоих коров и твоих овец и коз на той земле, которую Он даст тебе, исполнив клятвенное обещание праотцам твоим.

14 Как ни один другой народ благословит тебя ГОСПОДЬ. Не будете бесплодны ни вы, ни скот ваш.

15 Защитит тебя ГОСПОДЬ от всех болезней; ни одной из страшных напастей, известных тебе по Египту, не допустит коснуться тебя — скорее нашлет их на всех, кто тебя ненавидит.

16 Ты истребишь все народы, которые отдаст тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. Никого из них не щади, чтобы не пришлось служить их богам и не стало то западнёй для тебя.

17 Конечно, вы можете подумать: „Эти народы многочисленнее нас, сумеем ли мы их изгнать?“

18 Не бойтесь их! Помните о том, что сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш, с фараоном, со всем Египтом.

19 Вы своими глазами видели страшные бедствия, знамения и чудеса, руку могущественную, десницу простертую, которой вывел вас оттуда ГОСПОДЬ, Бог ваш, — то же самое сделает Он со всеми теми народами, которых вы боитесь.

20 И более того, ГОСПОДЬ, Бог ваш, напустит на них шершней, пока не умертвят они даже тех, кто, оставшись в живых, прятался от вас.

21 Не страшись их, ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, с тобой, Бог великий, Бог, страх внушающий.

22 Он будет постепенно изгонять эти народы по мере твоего продвижения. Тебе не будет позволено истребить их быстро, не то дикие звери расплодятся на этой земле тебе во вред.

23 Однако ГОСПОДЬ будет отдавать эти народы тебе, повергая их в великое смятение, пока не окажутся они уничтожены.

24 Отдаст Он и царей их в руки твои, и ты даже имена их предашь забвению под небесами. Никому не дано устоять перед тобой — истребишь ты эти народы.

25 Их резные кумиры непременно сожгите. Не смотри с вожделением ни на серебро, ни на золото, что на идолах, и не бери его себе, чтобы не попасть тебе в западню. Ведь для ГОСПОДА, Бога твоего, это мерзость!

26 Не вноси эту мерзость в дом, иначе ты вместе с ней попадешь под заклятие. Для тебя эти вещи должны быть отвратительными и мерзостными, ибо они под заклятием.

申命記

第7章

Второзаконие

Глава 7

1 「耶和華─你神領你進入要得為業之地,從你面前趕出許多國民,就是赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七國的民,都比你強大。

1 Когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, приведет вас в страну, завладеть которой вы идете, Он изгонит из нее не один народ: хеттов и гиргашеев, амореев и ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев — семь народов, более многочисленных и сильных, чем вы.

2 耶和華─你神將他們交給你擊殺,那時你要把他們滅絕淨盡,不可與他們立約,也不可憐恤他們。

2 Как только ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдаст их в ваши руки, и вы одержите над ними победу, истребите их всех до единого, предав заклятию. Никаких с ними союзов не заключайте, никого не щадите из них

3 [thou]不可與他們結親;[thou]不可將你的女兒嫁[his]的兒子,也不可叫你的兒子娶[his]的女兒。

3 и в родство не вступайте с ними: дочерей своих за сыновей их не отдавайте и их дочерей не берите в жены для своих сыновей,

4 因為他必使你兒子轉離不跟從主,去事奉別神,以致耶和華的怒氣向你們發作,就忽然[suddenly]將你們滅絕。

4 иначе они отвратят твоих детей от ГОСПОДА, и те станут служить другим богам. Тогда разгневается на вас ГОСПОДЬ, и вы скоро будете уничтожены.

5 你們卻要這樣待他們:拆毀他們的祭壇,打碎他們的[images],砍下他們的樹叢[groves],用火焚燒他們雕刻的[images]

5 А посему вы так должны поступить с этими народами: их жертвенники до основания сокрушите, разбейте их камни священные, их рощи, Ашере посвященные, вырубите и кумиры их резные сожгите.

6 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民;耶和華─你神從地上的眾民中揀選你,特作自己的子民。

6 Ведь ты — народ отделенный, чтоб святым быть у ГОСПОДА, Бога твоего. Из всех народов, что живут на земле, Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, выбрал именно тебя, дабы стал ты особым Его достоянием.

7 「耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們的人數多於別民,原來你們的人數在眾民中是最少的。

7 Он благоволил вам и избрал не потому, что числом вы превзошли другие народы (по сравнению с ними не так вас и много),

8 只因耶和華愛你們,又因要守他向你們列祖所起的誓,耶和華[LORD]就用大能的手領你們出來,從為奴之家救贖你們脫離埃及王法老的手。

8 но потому, что любит Он вас и верен клятве той, что когда-то дал вашим праотцам. Потому Он и вывел вас рукой Своей могущественной, избавив от рабства, от власти фараона, царя египетского.

9 所以,你要知道耶和華─你的神,他是神,是信實的神;向愛他、守他誡命的人守約,施慈愛,直到千代;

9 Знай же, что ГОСПОДЬ, Бог твой, — поистине Бог, Он верен Союзу, Завету любви неизменной, до тысячи поколений с теми, кто любит Его и по заповедям Его живет.

10 向恨他的人當面報應他們,將他們滅絕。凡恨他的人必報應他們,決不遲延。

10 Но и каждому из тех, кто Его отвергает, погибелью Он воздает; и с возмездием всякому, Его отвергающему, Он не медлит.

11 所以,你要謹守遵行我今日所吩咐你的誡命、律例、典章。

11 Подчиняйся же этому Наказу — установлениям и правилам, исполнять которые я ныне тебе, Израиль, повелеваю.

12 「你們果然聽從這些典章,謹守遵行,耶和華─你神就必照他向你列祖所起的誓守約,施慈愛。

12 Помни: если будешь жить по этим правилам, строго исполнять их, то и ГОСПОДЬ, Бог твой, будет верен заключенному с тобой Союзу, Завету любви неизменной, как клялся Он праотцам твоим.

13 他必愛你,賜福與你,使你人數增多,也必在他向你列祖起誓應許給你的地上賜福與你身所生的,地所產的,並你的五穀、新酒,和油,以及母牛[kine]、羊羔。

13 Будет любить тебя, благословлять и сделает тебя, Израиль, многочисленным народом; Он одарит тебя детьми и произведениями земли твоей: хлебом, вином и маслом оливковым. Благословит Он приплод твоих коров и твоих овец и коз на той земле, которую Он даст тебе, исполнив клятвенное обещание праотцам твоим.

14 你必蒙福勝過眾民;你們的男女沒有不育的[barren],牲畜也沒有不能生育的。

14 Как ни один другой народ благословит тебя ГОСПОДЬ. Не будете бесплодны ни вы, ни скот ваш.

15 耶和華必使一切的病症離開你;你所知道埃及各樣的惡疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。

15 Защитит тебя ГОСПОДЬ от всех болезней; ни одной из страшных напастей, известных тебе по Египту, не допустит коснуться тебя — скорее нашлет их на всех, кто тебя ненавидит.

16 耶和華─你神所要交給你的一切人民,你要將他們除滅;你眼不可顧惜他們。你也不可事奉他們的眾神,因這必成為你的網羅。

16 Ты истребишь все народы, которые отдаст тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. Никого из них не щади, чтобы не пришлось служить их богам и не стало то западнёй для тебя.

17 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?

17 Конечно, вы можете подумать: „Эти народы многочисленнее нас, сумеем ли мы их изгнать?“

18 你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華─你神向法老和埃及全地所行的事,

18 Не бойтесь их! Помните о том, что сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш, с фараоном, со всем Египтом.

19 就是你親眼所看見的大試驗、神蹟、奇事,和大能的手,並伸出來的膀臂,都是耶和華─你神領你出來所用的。耶和華─你神必照樣待你所懼怕的一切人民。

19 Вы своими глазами видели страшные бедствия, знамения и чудеса, руку могущественную, десницу простертую, которой вывел вас оттуда ГОСПОДЬ, Бог ваш, — то же самое сделает Он со всеми теми народами, которых вы боитесь.

20 並且耶和華─你神必打發黃蜂飛到他們中間,直到那剩下而藏躲的人從你面前滅亡。

20 И более того, ГОСПОДЬ, Бог ваш, напустит на них шершней, пока не умертвят они даже тех, кто, оставшись в живых, прятался от вас.

21 你不要因他們驚恐,因為耶和華─你神在你們中間是大而可畏的神。

21 Не страшись их, ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, с тобой, Бог великий, Бог, страх внушающий.

22 耶和華─你神必將那些[those]國的民從你面前漸漸趕出;你不可把他們速速除滅[consume],恐怕野地的獸多起來害你。

22 Он будет постепенно изгонять эти народы по мере твоего продвижения. Тебе не будет позволено истребить их быстро, не то дикие звери расплодятся на этой земле тебе во вред.

23 耶和華─你神必將他們交給你,大大的除滅[destroy]他們,直到他們滅絕了;

23 Однако ГОСПОДЬ будет отдавать эти народы тебе, повергая их в великое смятение, пока не окажутся они уничтожены.

24 又要將他們的君王交在你手中,你就使他們的名從天下消滅。必無一人能在你面前站立得住,直到你將他們滅絕了。

24 Отдаст Он и царей их в руки твои, и ты даже имена их предашь забвению под небесами. Никому не дано устоять перед тобой — истребишь ты эти народы.

25 他們雕刻的眾神像,你們要用火焚燒;其上的金銀,你不可貪圖,也不可收取,免得你因此陷入網羅;這原是耶和華─你神所憎惡的。

25 Их резные кумиры непременно сожгите. Не смотри с вожделением ни на серебро, ни на золото, что на идолах, и не бери его себе, чтобы не попасть тебе в западню. Ведь для ГОСПОДА, Бога твоего, это мерзость!

26 可憎的物,你不可帶進家去,免得你[lest thou]成了受咒詛的[accursed],與那物一樣。你要十分厭惡,十分憎嫌,因為這是受咒詛的[accursed]物。

26 Не вноси эту мерзость в дом, иначе ты вместе с ней попадешь под заклятие. Для тебя эти вещи должны быть отвратительными и мерзостными, ибо они под заклятием.