| 約翰福音第12章 | 
| 1  | 
| 2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。 | 
| 3 馬利亞就拿著一鎊 | 
| 4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子 | 
| 5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」 | 
| 6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢袋 | 
| 7 耶穌就 | 
| 8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」 | 
| 9  | 
| 10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了; | 
| 11 因有許多 | 
| 12  | 
| 13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的人 | 
| 18 百姓 | 
| 19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」 | 
| 20  | 
| 21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」 | 
| 22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。 | 
| 23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。 | 
| 24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。 | 
| 25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 | 
| 26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」 | 
| 27  | 
| 28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」 | 
| 29 站在旁邊的百姓 | 
| 30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。 | 
| 31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。 | 
| 32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」 | 
| 33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。 | 
| 34 百姓 | 
| 35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。 | 
| 36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些 | 
| 37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。 | 
| 38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」 | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 雖然如此,官長中卻有許多 | 
| 43 這是因他們愛人的稱讚 | 
| 44  | 
| 45 人看見我,就是看見那差我來的。 | 
| 46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。 | 
| 47 若有人聽見我的話不相信 | 
| 48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。 | 
| 49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。 | 
| 50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」 | 
| Евангелие по ИоаннуГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь. | 
| 3 Мария же взяла тогда фунт ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла. | 
| 4  | 
| 5 «Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим». | 
| 6 Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен; ему доверяли ящик для пожертвований, и он крал кое-что из того, что туда клали. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Первосвященники решили тогда убить и Лазаря, | 
| 11 потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса. | 
| 12  | 
| 13 взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая:  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде. | 
| 19 А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним». | 
| 20  | 
| 21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом». | 
| 22 Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе, | 
| 23 Иисус ответил им:  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним. | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 Так что исполнились слова пророка Исайи, сказавшего:  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога. | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 約翰福音第12章 | Евангелие по ИоаннуГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。 | 2 Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь. | 
| 3 馬利亞就拿著一鎊 | 3 Мария же взяла тогда фунт ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла. | 
| 4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子 | 4  | 
| 5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」 | 5 «Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим». | 
| 6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢袋 | 6 Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен; ему доверяли ящик для пожертвований, и он крал кое-что из того, что туда клали. | 
| 7 耶穌就 | 7  | 
| 8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了; | 10 Первосвященники решили тогда убить и Лазаря, | 
| 11 因有許多 | 11 потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса. | 
| 12  | 12  | 
| 13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」 | 13 взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая:  | 
| 14  | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的人 | 17  | 
| 18 百姓 | 18 и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде. | 
| 19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」 | 19 А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним». | 
| 20  | 20  | 
| 21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」 | 21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом». | 
| 22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。 | 22 Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе, | 
| 23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。 | 23 Иисус ответил им:  | 
| 24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。 | 24  | 
| 25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 | 25  | 
| 26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」 | 28  | 
| 29 站在旁邊的百姓 | 29 Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним. | 
| 30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。 | 30  | 
| 31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。 | 31  | 
| 32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」 | 32  | 
| 33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。 | 33  | 
| 34 百姓 | 34  | 
| 35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。 | 35  | 
| 36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些 | 36  | 
| 37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。 | 37  | 
| 38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」 | 38 Так что исполнились слова пророка Исайи, сказавшего:  | 
| 39  | 39  | 
| 40  | 40  | 
| 41  | 41  | 
| 42 雖然如此,官長中卻有許多 | 42  | 
| 43 這是因他們愛人的稱讚 | 43 Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога. | 
| 44  | 44  | 
| 45 人看見我,就是看見那差我來的。 | 45  | 
| 46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。 | 46  | 
| 47 若有人聽見我的話不相信 | 47  | 
| 48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。 | 48  | 
| 49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。 | 49  | 
| 50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」 | 50  |