| 約翰福音第12章 | 
| 1  | 
| 2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。 | 
| 3 馬利亞就拿著一鎊 | 
| 4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子 | 
| 5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」 | 
| 6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢袋 | 
| 7 耶穌就 | 
| 8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」 | 
| 9  | 
| 10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了; | 
| 11 因有許多 | 
| 12  | 
| 13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的人 | 
| 18 百姓 | 
| 19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」 | 
| 20  | 
| 21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」 | 
| 22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。 | 
| 23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。 | 
| 24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。 | 
| 25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 | 
| 26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」 | 
| 27  | 
| 28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」 | 
| 29 站在旁邊的百姓 | 
| 30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。 | 
| 31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。 | 
| 32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」 | 
| 33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。 | 
| 34 百姓 | 
| 35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。 | 
| 36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些 | 
| 37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。 | 
| 38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」 | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 雖然如此,官長中卻有許多 | 
| 43 這是因他們愛人的稱讚 | 
| 44  | 
| 45 人看見我,就是看見那差我來的。 | 
| 46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。 | 
| 47 若有人聽見我的話不相信 | 
| 48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。 | 
| 49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。 | 
| 50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с другими гостями и Исой тоже возлежал у стола. | 
| 3 Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла. | 
| 4 Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился: | 
| 5 – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим? | 
| 6 Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Тем временем множество иудеев узнало, что Иса там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Ису, но и посмотреть на Элеазара, которого Иса воскресил из мёртвых. | 
| 10 Главные же священнослужители решили убить и Элеазара, | 
| 11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него. | 
| 12  | 
| 13 Люди взяли пальмовые ветви  и вышли Ему навстречу с возгласами: | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Люди, бывшие с Исой, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае. | 
| 18 Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение. | 
| 19 Блюстители Закона с досадой говорили друг другу:  | 
| 20  | 
| 21 Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили:  | 
| 22 Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе. | 
| 23 Иса ответил:  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним. | 
| 30 Иса сказал:  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт. | 
| 34 Толпа ответила Ему:  | 
| 35 Тогда Иса сказал им:  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 Так исполнились слова пророка Исаии: | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 Впрочем даже среди начальников многие поверили в Ису, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере. | 
| 43 Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего. | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 約翰福音第12章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。 | 2 Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с другими гостями и Исой тоже возлежал у стола. | 
| 3 馬利亞就拿著一鎊 | 3 Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла. | 
| 4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子 | 4 Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился: | 
| 5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」 | 5 – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим? | 
| 6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢袋 | 6 Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды. | 
| 7 耶穌就 | 7  | 
| 8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」 | 8  | 
| 9  | 9 Тем временем множество иудеев узнало, что Иса там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Ису, но и посмотреть на Элеазара, которого Иса воскресил из мёртвых. | 
| 10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了; | 10 Главные же священнослужители решили убить и Элеазара, | 
| 11 因有許多 | 11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него. | 
| 12  | 12  | 
| 13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」 | 13 Люди взяли пальмовые ветви  и вышли Ему навстречу с возгласами: | 
| 14  | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的人 | 17 Люди, бывшие с Исой, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае. | 
| 18 百姓 | 18 Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение. | 
| 19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」 | 19 Блюстители Закона с досадой говорили друг другу:  | 
| 20  | 20  | 
| 21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」 | 21 Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили:  | 
| 22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。 | 22 Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе. | 
| 23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。 | 23 Иса ответил:  | 
| 24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。 | 24  | 
| 25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 | 25  | 
| 26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」 | 28  | 
| 29 站在旁邊的百姓 | 29 Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним. | 
| 30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。 | 30 Иса сказал:  | 
| 31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。 | 31  | 
| 32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」 | 32  | 
| 33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。 | 33 Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт. | 
| 34 百姓 | 34 Толпа ответила Ему:  | 
| 35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。 | 35 Тогда Иса сказал им:  | 
| 36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些 | 36  | 
| 37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。 | 37  | 
| 38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」 | 38 Так исполнились слова пророка Исаии: | 
| 39  | 39  | 
| 40  | 40  | 
| 41  | 41  | 
| 42 雖然如此,官長中卻有許多 | 42 Впрочем даже среди начальников многие поверили в Ису, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере. | 
| 43 這是因他們愛人的稱讚 | 43 Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего. | 
| 44  | 44  | 
| 45 人看見我,就是看見那差我來的。 | 45  | 
| 46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。 | 46  | 
| 47 若有人聽見我的話不相信 | 47  | 
| 48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。 | 48  | 
| 49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。 | 49  | 
| 50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」 | 50  |