| 約翰福音第12章 | 
| 1  | 
| 2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。 | 
| 3 馬利亞就拿著一鎊 | 
| 4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子 | 
| 5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」 | 
| 6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢袋 | 
| 7 耶穌就 | 
| 8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」 | 
| 9  | 
| 10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了; | 
| 11 因有許多 | 
| 12  | 
| 13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的人 | 
| 18 百姓 | 
| 19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」 | 
| 20  | 
| 21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」 | 
| 22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。 | 
| 23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。 | 
| 24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。 | 
| 25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 | 
| 26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」 | 
| 27  | 
| 28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」 | 
| 29 站在旁邊的百姓 | 
| 30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。 | 
| 31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。 | 
| 32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」 | 
| 33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。 | 
| 34 百姓 | 
| 35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。 | 
| 36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些 | 
| 37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。 | 
| 38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」 | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 雖然如此,官長中卻有許多 | 
| 43 這是因他們愛人的稱讚 | 
| 44  | 
| 45 人看見我,就是看見那差我來的。 | 
| 46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。 | 
| 47 若有人聽見我的話不相信 | 
| 48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。 | 
| 49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。 | 
| 50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Сделали Ему там вечерю, и Марфа служила. Лазарь же был одним из возлежащих с Ним. | 
| 3 Тогда Мария, взяв фунт мира из нарда чистого, многоценного, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его, и дом наполнился благоуханием мира. | 
| 4 И говорит Иуда Искариот, один из учеников Его, которому предстояло предать Его: | 
| 5 почему не продали это миро за триста динариев и не дали нищим? | 
| 6 Сказал же он это не потому, что бы заботился о нищих, но потому, что был вор и, имея денежный ящик, брал то, что туда опускали. | 
| 7 Сказал тогда Иисус: оставь ее; нужно было, чтобы сберегла она миро на день погребения Моего. | 
| 8 Ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете. | 
| 9  | 
| 10 Первосвященники же решили убить и Лазаря, | 
| 11 потому что многие из Иудеев ради него приходили и веровали в Иисуса. | 
| 12  | 
| 13 взяли пальмовые ветви и вышли навстречу Ему и восклицали:  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Свидетельствовал же народ, который был с Ним, когда Он воззвал Лазаря из гробницы и воздвиг его из мертвых. | 
| 18 Потому и вышел народ к Нему навстречу, что услышали, что Он сотворил это знамение. | 
| 19 Фарисеи же сказали друг другу: вы видите, что ничего вы не достигаете, вот мир пошел за Ним. | 
| 20  | 
| 21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин, мы хотим видеть Иисуса. | 
| 22 Приходит Филипп и говорит Андрею; приходят Андрей и Филипп и говорят Иисусу. | 
| 23 Иисус же отвечает им, говоря: пришел час быть прославленным Сыну Человеческому. | 
| 24 Истинно, истинно говорю вам: если зерно пшеничное, упав на землю, не умрет, оно остается одно; если же умрет, приносит много плода. | 
| 25 Любящий душу свою губит ее, и ненавидящий душу свою в мире сем в жизнь вечную сохранит ее. | 
| 26 Если Мне кто служит, за Мною да следует, и где Я, там и слуга Мой будет. Если кто Мне служит, почтит его Отец. | 
| 27  | 
| 28 Отче, прославь Твое имя. Раздался тогда голос с неба: и прославил и еще прославлю. | 
| 29 Народ же, стоявший и слышавший, говорил: это гром. Другие говорили: ангел говорил с Ним. | 
| 30 Ответил Иисус и сказал: не для Меня голос этот, но для вас. | 
| 31 Теперь суд миру сему; теперь князь мира сего извергнут будет вон. | 
| 32 И Я, когда вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе. | 
| 33 Это Он говорил, давая понять, какою смертью предстояло Ему умереть. | 
| 34 Ответил Ему народ: мы слышали в Законе, что Христос пребывает вовек, а как же Ты говоришь, что должен быть вознесён Сын Человеческий? Кто этот Сын Человеческий? | 
| 35 Сказал им Иисус: еще малое время свет между вами. Ходите, пока имеете свет, чтобы тьма вас не объяла. И ходящий во тьме не знает, куда идет. | 
| 36 Пока имеете свет, веруйте в свет, чтобы стать вам сынами света.  | 
| 37 После того, как Он столько знамений сотворил перед ними, они не верили в Него, | 
| 38 дабы исполнилось слово Исаии пророка, которое он сказал:  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него, но из-за фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги; | 
| 43 ибо возлюбили славу человеческую больше, чем славу Божию. | 
| 44  | 
| 45 и видящий Меня видит Пославшего Меня. | 
| 46 Я в мир пришел, как свет, чтобы ни один верующий в Меня не пребыл во тьме. | 
| 47 И если кто услышит Мои слова и не сохранит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. | 
| 48 Для отвергающего Меня и не принимающего Моих слов есть судья: слово, которое Я изрек, оно будет судить его в последний день. | 
| 49 Потому что Я не от Себя изрек, но Пославший Меня Отец Сам Мне заповедь дал, что Мне сказать, и что изречь. | 
| 50 И знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, — как сказал Мне Отец, так и говорю. | 
| 約翰福音第12章 | Евангелие от ИоаннаГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。 | 2 Сделали Ему там вечерю, и Марфа служила. Лазарь же был одним из возлежащих с Ним. | 
| 3 馬利亞就拿著一鎊 | 3 Тогда Мария, взяв фунт мира из нарда чистого, многоценного, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его, и дом наполнился благоуханием мира. | 
| 4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子 | 4 И говорит Иуда Искариот, один из учеников Его, которому предстояло предать Его: | 
| 5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」 | 5 почему не продали это миро за триста динариев и не дали нищим? | 
| 6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢袋 | 6 Сказал же он это не потому, что бы заботился о нищих, но потому, что был вор и, имея денежный ящик, брал то, что туда опускали. | 
| 7 耶穌就 | 7 Сказал тогда Иисус: оставь ее; нужно было, чтобы сберегла она миро на день погребения Моего. | 
| 8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」 | 8 Ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете. | 
| 9  | 9  | 
| 10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了; | 10 Первосвященники же решили убить и Лазаря, | 
| 11 因有許多 | 11 потому что многие из Иудеев ради него приходили и веровали в Иисуса. | 
| 12  | 12  | 
| 13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」 | 13 взяли пальмовые ветви и вышли навстречу Ему и восклицали:  | 
| 14  | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的人 | 17 Свидетельствовал же народ, который был с Ним, когда Он воззвал Лазаря из гробницы и воздвиг его из мертвых. | 
| 18 百姓 | 18 Потому и вышел народ к Нему навстречу, что услышали, что Он сотворил это знамение. | 
| 19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」 | 19 Фарисеи же сказали друг другу: вы видите, что ничего вы не достигаете, вот мир пошел за Ним. | 
| 20  | 20  | 
| 21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」 | 21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин, мы хотим видеть Иисуса. | 
| 22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。 | 22 Приходит Филипп и говорит Андрею; приходят Андрей и Филипп и говорят Иисусу. | 
| 23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。 | 23 Иисус же отвечает им, говоря: пришел час быть прославленным Сыну Человеческому. | 
| 24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。 | 24 Истинно, истинно говорю вам: если зерно пшеничное, упав на землю, не умрет, оно остается одно; если же умрет, приносит много плода. | 
| 25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 | 25 Любящий душу свою губит ее, и ненавидящий душу свою в мире сем в жизнь вечную сохранит ее. | 
| 26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」 | 26 Если Мне кто служит, за Мною да следует, и где Я, там и слуга Мой будет. Если кто Мне служит, почтит его Отец. | 
| 27  | 27  | 
| 28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」 | 28 Отче, прославь Твое имя. Раздался тогда голос с неба: и прославил и еще прославлю. | 
| 29 站在旁邊的百姓 | 29 Народ же, стоявший и слышавший, говорил: это гром. Другие говорили: ангел говорил с Ним. | 
| 30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。 | 30 Ответил Иисус и сказал: не для Меня голос этот, но для вас. | 
| 31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。 | 31 Теперь суд миру сему; теперь князь мира сего извергнут будет вон. | 
| 32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」 | 32 И Я, когда вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе. | 
| 33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。 | 33 Это Он говорил, давая понять, какою смертью предстояло Ему умереть. | 
| 34 百姓 | 34 Ответил Ему народ: мы слышали в Законе, что Христос пребывает вовек, а как же Ты говоришь, что должен быть вознесён Сын Человеческий? Кто этот Сын Человеческий? | 
| 35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。 | 35 Сказал им Иисус: еще малое время свет между вами. Ходите, пока имеете свет, чтобы тьма вас не объяла. И ходящий во тьме не знает, куда идет. | 
| 36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些 | 36 Пока имеете свет, веруйте в свет, чтобы стать вам сынами света.  | 
| 37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。 | 37 После того, как Он столько знамений сотворил перед ними, они не верили в Него, | 
| 38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」 | 38 дабы исполнилось слово Исаии пророка, которое он сказал:  | 
| 39  | 39  | 
| 40  | 40  | 
| 41  | 41  | 
| 42 雖然如此,官長中卻有許多 | 42 Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него, но из-за фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги; | 
| 43 這是因他們愛人的稱讚 | 43 ибо возлюбили славу человеческую больше, чем славу Божию. | 
| 44  | 44  | 
| 45 人看見我,就是看見那差我來的。 | 45 и видящий Меня видит Пославшего Меня. | 
| 46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。 | 46 Я в мир пришел, как свет, чтобы ни один верующий в Меня не пребыл во тьме. | 
| 47 若有人聽見我的話不相信 | 47 И если кто услышит Мои слова и не сохранит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. | 
| 48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。 | 48 Для отвергающего Меня и не принимающего Моих слов есть судья: слово, которое Я изрек, оно будет судить его в последний день. | 
| 49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。 | 49 Потому что Я не от Себя изрек, но Пославший Меня Отец Сам Мне заповедь дал, что Мне сказать, и что изречь. | 
| 50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」 | 50 И знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, — как сказал Мне Отец, так и говорю. |