| 約翰福音第4章 | 
| 1  | 
| 2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) | 
| 3 他就離了猶太,又往加利利去。 | 
| 4 他 | 
| 5 他 | 
| 6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 | 
| 7  | 
| 8 (因他的 | 
| 9 那時 | 
| 10 耶穌回答她 | 
| 11 婦人對他 | 
| 12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 | 
| 13 耶穌回答她 | 
| 14 然而 | 
| 15 婦人對他 | 
| 16  | 
| 17 婦人回答 | 
| 18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 | 
| 19 婦人對他 | 
| 20 我們的祖宗在這山上敬拜 | 
| 21 耶穌對她 | 
| 22 你們所敬拜 | 
| 23 但 | 
| 24 神是個靈 | 
| 25 婦人對他 | 
| 26 耶穌對她 | 
| 27  | 
| 28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: | 
| 29 「你們來看一個人 | 
| 30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 | 
| 31  | 
| 32 但 | 
| 33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 | 
| 34 耶穌對他們 | 
| 35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 | 
| 36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 | 
| 37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 | 
| 38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 | 
| 39  | 
| 40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 | 
| 41 因耶穌自己 | 
| 42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 | 
| 43  | 
| 44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 | 
| 45 他 | 
| 46  | 
| 47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 | 
| 48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 | 
| 49 那大臣對他 | 
| 50 耶穌對他說:「你 | 
| 51 那人 | 
| 52 他就問他們 | 
| 53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 | 
| 54 這是耶穌行 | 
| Евангелие по ИоаннуГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 | 
| 3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею. | 
| 4 Путь Его лежал через Самарию, | 
| 5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу. | 
| 6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень. | 
| 7  | 
| 8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.) | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?» | 
| 13 Иисус сказал на это:  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?» | 
| 21 Иисус ответил:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?» | 
| 30 Люди вышли из города и направились к Нему. | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня, | 
| 41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его. | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его). | 
| 45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее. | 
| 46  | 
| 47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти. | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров. | 
| 52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги. | 
| 53  | 
| 54  | 
| 約翰福音第4章 | Евангелие по ИоаннуГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) | 2 | 
| 3 他就離了猶太,又往加利利去。 | 3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею. | 
| 4 他 | 4 Путь Его лежал через Самарию, | 
| 5 他 | 5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу. | 
| 6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 | 6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень. | 
| 7  | 7  | 
| 8 (因他的 | 8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.) | 
| 9 那時 | 9  | 
| 10 耶穌回答她 | 10  | 
| 11 婦人對他 | 11  | 
| 12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 | 12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?» | 
| 13 耶穌回答她 | 13 Иисус сказал на это:  | 
| 14 然而 | 14  | 
| 15 婦人對他 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 婦人回答 | 17  | 
| 18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 | 18  | 
| 19 婦人對他 | 19  | 
| 20 我們的祖宗在這山上敬拜 | 20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?» | 
| 21 耶穌對她 | 21 Иисус ответил:  | 
| 22 你們所敬拜 | 22  | 
| 23 但 | 23  | 
| 24 神是個靈 | 24  | 
| 25 婦人對他 | 25  | 
| 26 耶穌對她 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: | 28  | 
| 29 「你們來看一個人 | 29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?» | 
| 30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 | 30 Люди вышли из города и направились к Нему. | 
| 31  | 31  | 
| 32 但 | 32  | 
| 33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 | 33  | 
| 34 耶穌對他們 | 34  | 
| 35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 | 35  | 
| 36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 | 36  | 
| 37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 | 37  | 
| 38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 | 38  | 
| 39  | 39  | 
| 40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 | 40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня, | 
| 41 因耶穌自己 | 41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его. | 
| 42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 | 42  | 
| 43  | 43  | 
| 44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 | 44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его). | 
| 45 他 | 45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее. | 
| 46  | 46  | 
| 47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 | 47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти. | 
| 48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 | 48  | 
| 49 那大臣對他 | 49  | 
| 50 耶穌對他說:「你 | 50  | 
| 51 那人 | 51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров. | 
| 52 他就問他們 | 52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги. | 
| 53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 | 53  | 
| 54 這是耶穌行 | 54  |