| 約翰福音第4章 | 
| 1  | 
| 2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) | 
| 3 他就離了猶太,又往加利利去。 | 
| 4 他 | 
| 5 他 | 
| 6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 | 
| 7  | 
| 8 (因他的 | 
| 9 那時 | 
| 10 耶穌回答她 | 
| 11 婦人對他 | 
| 12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 | 
| 13 耶穌回答她 | 
| 14 然而 | 
| 15 婦人對他 | 
| 16  | 
| 17 婦人回答 | 
| 18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 | 
| 19 婦人對他 | 
| 20 我們的祖宗在這山上敬拜 | 
| 21 耶穌對她 | 
| 22 你們所敬拜 | 
| 23 但 | 
| 24 神是個靈 | 
| 25 婦人對他 | 
| 26 耶穌對她 | 
| 27  | 
| 28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: | 
| 29 「你們來看一個人 | 
| 30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 | 
| 31  | 
| 32 但 | 
| 33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 | 
| 34 耶穌對他們 | 
| 35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 | 
| 36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 | 
| 37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 | 
| 38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 | 
| 39  | 
| 40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 | 
| 41 因耶穌自己 | 
| 42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 | 
| 43  | 
| 44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 | 
| 45 他 | 
| 46  | 
| 47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 | 
| 48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 | 
| 49 那大臣對他 | 
| 50 耶穌對他說:「你 | 
| 51 那人 | 
| 52 他就問他們 | 
| 53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 | 
| 54 這是耶穌行 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 хотя на самом деле совершал обряд погружения в воду не Иса, а Его ученики. | 
| 3 Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею. | 
| 4 Путь Его лежал через Самарию, | 
| 5 и Он пришёл в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Якуб некогда дал своему сыну Юсуфу. . | 
| 6 Там был колодец Якуба, и Иса, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня. | 
| 7 К колодцу пришла за водой одна самарийская  женщина.  | 
| 8 Ученики Его в это время пошли в город купить еды. | 
| 9 Самарянка удивилась:  | 
| 10 Иса ответил ей:  | 
| 11 Женщина сказала:  | 
| 12 Неужели Ты больше нашего предка Якуба, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили? | 
| 13 Иса ответил:  | 
| 14  | 
| 15 Женщина сказала Ему:  | 
| 16 Он сказал ей:  | 
| 17 – У меня нет мужа, – ответила женщина.  | 
| 18  | 
| 19 – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк. | 
| 20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, . а вы, иудеи, говорите, что Всевышнему следует поклоняться в Иерусалиме? | 
| 21 Иса ответил:  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Женщина сказала:  | 
| 26 Иса сказал ей:  | 
| 27  | 
| 28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям: | 
| 29 – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масих ли Он? | 
| 30 Народ из города пошёл к Исе. | 
| 31 В это время Его ученики настаивали:  | 
| 32 Но Он сказал им:  | 
| 33 Тогда ученики стали переговариваться:  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40 Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иса провёл там два дня. | 
| 41 И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов. | 
| 42 Они говорили женщине:  | 
| 43  | 
| 44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине. | 
| 45 Однако когда Он пришёл в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Освобождения и видели все чудеса, которые Иса там совершил. | 
| 46 Иса ещё раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого болел сын. | 
| 47 Когда этот человек услышал о том, что Иса пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти. | 
| 48 Иса сказал ему:  | 
| 49 Но придворный лишь умолял:  | 
| 50 Иса ответил:  | 
| 51 Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало. | 
| 52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:  | 
| 53 Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иса сказал ему:  | 
| 54 Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи. | 
| 約翰福音第4章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) | 2 хотя на самом деле совершал обряд погружения в воду не Иса, а Его ученики. | 
| 3 他就離了猶太,又往加利利去。 | 3 Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею. | 
| 4 他 | 4 Путь Его лежал через Самарию, | 
| 5 他 | 5 и Он пришёл в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Якуб некогда дал своему сыну Юсуфу. . | 
| 6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 | 6 Там был колодец Якуба, и Иса, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня. | 
| 7  | 7 К колодцу пришла за водой одна самарийская  женщина.  | 
| 8 (因他的 | 8 Ученики Его в это время пошли в город купить еды. | 
| 9 那時 | 9 Самарянка удивилась:  | 
| 10 耶穌回答她 | 10 Иса ответил ей:  | 
| 11 婦人對他 | 11 Женщина сказала:  | 
| 12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 | 12 Неужели Ты больше нашего предка Якуба, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили? | 
| 13 耶穌回答她 | 13 Иса ответил:  | 
| 14 然而 | 14  | 
| 15 婦人對他 | 15 Женщина сказала Ему:  | 
| 16  | 16 Он сказал ей:  | 
| 17 婦人回答 | 17 – У меня нет мужа, – ответила женщина.  | 
| 18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 | 18  | 
| 19 婦人對他 | 19 – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк. | 
| 20 我們的祖宗在這山上敬拜 | 20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, . а вы, иудеи, говорите, что Всевышнему следует поклоняться в Иерусалиме? | 
| 21 耶穌對她 | 21 Иса ответил:  | 
| 22 你們所敬拜 | 22  | 
| 23 但 | 23  | 
| 24 神是個靈 | 24  | 
| 25 婦人對他 | 25 Женщина сказала:  | 
| 26 耶穌對她 | 26 Иса сказал ей:  | 
| 27  | 27  | 
| 28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: | 28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям: | 
| 29 「你們來看一個人 | 29 – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масих ли Он? | 
| 30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 | 30 Народ из города пошёл к Исе. | 
| 31  | 31 В это время Его ученики настаивали:  | 
| 32 但 | 32 Но Он сказал им:  | 
| 33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 | 33 Тогда ученики стали переговариваться:  | 
| 34 耶穌對他們 | 34  | 
| 35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 | 35  | 
| 36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 | 36  | 
| 37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 | 37  | 
| 38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 | 38  | 
| 39  | 39  | 
| 40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 | 40 Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иса провёл там два дня. | 
| 41 因耶穌自己 | 41 И ещё больше людей уверовали в Него из-за Его слов. | 
| 42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 | 42 Они говорили женщине:  | 
| 43  | 43  | 
| 44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 | 44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине. | 
| 45 他 | 45 Однако когда Он пришёл в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Освобождения и видели все чудеса, которые Иса там совершил. | 
| 46  | 46 Иса ещё раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого болел сын. | 
| 47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 | 47 Когда этот человек услышал о том, что Иса пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти. | 
| 48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 | 48 Иса сказал ему:  | 
| 49 那大臣對他 | 49 Но придворный лишь умолял:  | 
| 50 耶穌對他說:「你 | 50 Иса ответил:  | 
| 51 那人 | 51 Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало. | 
| 52 他就問他們 | 52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:  | 
| 53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 | 53 Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иса сказал ему:  | 
| 54 這是耶穌行 | 54 Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи. |