| 以西結書第17章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻, | 
| 3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子 | 
| 4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,帶 | 
| 5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹, | 
| 6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。 | 
| 7  | 
| 8 這樹栽於肥田大 | 
| 9  | 
| 10 看哪 | 
| 11  | 
| 12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪 | 
| 13 從以色列王的後裔 | 
| 14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。 | 
| 15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣 | 
| 16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。 | 
| 17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵 | 
| 18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了 | 
| 19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應 | 
| 20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。 | 
| 21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風 | 
| 22  | 
| 23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條 | 
| 24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 «Смертный, загадай загадку, расскажи притчу о народе Израилевом, | 
| 3 передай такие слова Владыки ГОСПОДА:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 «Вот что скажи этому мятежному поколению: „Разве вам непонятно, что это означает? Пришел вавилонский царь в Иерусалим, пленил царя и всю знать Иерусалима и увел их к себе в Вавилон. | 
| 13 И взял он другого человека из царского рода, заключил с ним союз, скрепив его клятвой, а всех сильных людей страны увел с собою, | 
| 14 чтобы царство это стало покорным, чтобы оно более не возносилось и, чтобы не быть уничтоженным, строго соблюдало союз. | 
| 15 Но этот человек восстал против вавилонского царя, отправил послов в Египет, попросил там в помощь конницу и большое войско. А теперь будет ли он процветать? Уцелеет ли тот, кто так поступает? Он нарушил союз — избежит ли он гибели? | 
| 16 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — он умрет в городе того царя, который поставил его на царство, которому он клялся, но преступил клятву, союз с которым нарушил. В Вавилоне умрет он! | 
| 17 И фараон, обладая могучим войском и несметными полчищами, не поможет ему в этой войне; когда будет насыпан вал и построена осадная башня, многие погибнут. | 
| 18 Он преступил клятву, нарушил союз, он обещал быть верным, а потом совершил всё это! Не уцелеть ему теперь!“ | 
| 19 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Жив Я! Клятву Моим именем, которую он презрел, союз, скрепленный передо Мной, который он нарушил, Я обрушу на его голову! | 
| 20 Я накину на него Мою сеть, поймаю его в западню, приведу его в Вавилон и буду там судить его за вероломство против Меня. | 
| 21 И все лучшие воины из всего его войска падут от меча, а те, кто уцелеет, будут рассеяны на все четыре стороны, и тогда узнаете, что это Я, ГОСПОДЬ, сказал это“». | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 以西結書第17章 | Книга пророка ИезекииляГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻, | 2 «Смертный, загадай загадку, расскажи притчу о народе Израилевом, | 
| 3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子 | 3 передай такие слова Владыки ГОСПОДА:  | 
| 4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,帶 | 4  | 
| 5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹, | 5  | 
| 6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 這樹栽於肥田大 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 看哪 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪 | 12 «Вот что скажи этому мятежному поколению: „Разве вам непонятно, что это означает? Пришел вавилонский царь в Иерусалим, пленил царя и всю знать Иерусалима и увел их к себе в Вавилон. | 
| 13 從以色列王的後裔 | 13 И взял он другого человека из царского рода, заключил с ним союз, скрепив его клятвой, а всех сильных людей страны увел с собою, | 
| 14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。 | 14 чтобы царство это стало покорным, чтобы оно более не возносилось и, чтобы не быть уничтоженным, строго соблюдало союз. | 
| 15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣 | 15 Но этот человек восстал против вавилонского царя, отправил послов в Египет, попросил там в помощь конницу и большое войско. А теперь будет ли он процветать? Уцелеет ли тот, кто так поступает? Он нарушил союз — избежит ли он гибели? | 
| 16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。 | 16 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — он умрет в городе того царя, который поставил его на царство, которому он клялся, но преступил клятву, союз с которым нарушил. В Вавилоне умрет он! | 
| 17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵 | 17 И фараон, обладая могучим войском и несметными полчищами, не поможет ему в этой войне; когда будет насыпан вал и построена осадная башня, многие погибнут. | 
| 18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了 | 18 Он преступил клятву, нарушил союз, он обещал быть верным, а потом совершил всё это! Не уцелеть ему теперь!“ | 
| 19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應 | 19 Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Жив Я! Клятву Моим именем, которую он презрел, союз, скрепленный передо Мной, который он нарушил, Я обрушу на его голову! | 
| 20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。 | 20 Я накину на него Мою сеть, поймаю его в западню, приведу его в Вавилон и буду там судить его за вероломство против Меня. | 
| 21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風 | 21 И все лучшие воины из всего его войска падут от меча, а те, кто уцелеет, будут рассеяны на все четыре стороны, и тогда узнаете, что это Я, ГОСПОДЬ, сказал это“». | 
| 22  | 22  | 
| 23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條 | 23  | 
| 24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」 | 24  |