| 以西結書第17章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻, | 
| 3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子 | 
| 4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,帶 | 
| 5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹, | 
| 6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。 | 
| 7  | 
| 8 這樹栽於肥田大 | 
| 9  | 
| 10 看哪 | 
| 11  | 
| 12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪 | 
| 13 從以色列王的後裔 | 
| 14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。 | 
| 15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣 | 
| 16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。 | 
| 17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵 | 
| 18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了 | 
| 19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應 | 
| 20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。 | 
| 21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風 | 
| 22  | 
| 23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條 | 
| 24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 17 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Большой орел с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра, | 
| 4 отломил ее верхний побег и унес в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев. | 
| 5 Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя, которое выросло подобно иве у больших вод, | 
| 6 оно выросло и стало виноградной лозой, раскидистой, но низкой. Ветви ее клонились к орлу, а корни остались там, где были. Так выросла лоза; она пустила побеги и покрылась листвой.  | 
| 7  | 
| 8 Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»  | 
| 9  | 
| 10 Даже если ее пересадят, разве она приживется и будет расти? Разве она не засохнет окончательно, когда подует на нее восточный ветер, разве не засохнет там, где растет?»  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним союз, связав его клятвой. Он также увел и знать страны, | 
| 14 чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор. | 
| 15 Но царь Иерусалима пытался восстать против царя Вавилона, отправив послов в Египет, чтобы добыть коней и большое войско. Разве он преуспеет? Разве тот, кто сделал это, уцелеет? Разве он уцелеет, нарушив договор? | 
| 16 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — что он умрет в Вавилоне, в стране царя, который возвел его на престол, клятву которому он нарушил и договор с которым он расторг. | 
| 17 Фараон с сильным войском, огромной ордой, не поможет ему на войне, когда станут делать насыпи и возводить осадные валы, чтобы погубить множество жизней. | 
| 18 За то, что он пренебрег клятвой и расторг союз, за то, что он подал руку в знак обещания и все-таки сделал по-своему, ему не спастись.  | 
| 19  | 
| 20 Я раскину ему Мою сеть, и он попадется в Мою западню. Я приведу его в Вавилон и там буду судить за измену, которую он совершил против Меня. | 
| 21 Его лучшие воины падут от меча, а уцелевшие будут развеяны по всем ветрам. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, говорил.  | 
| 22  | 
| 23 На горных высотах Израиля Я посажу его; он пустит ветви, и принесет плод, и станет благородным кедром. Разные птицы станут вить на нем гнезда; в тени его ветвей они найдут приют. | 
| 24 Все деревья в лесу узнают, что Я, Господь, сделал низким высокое дерево и возвысил дерево низкое. Я иссушаю зеленое дерево, а сухое дерево делаю цветущим.  | 
| 以西結書第17章 | Книга пророка ИезекииляГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻, | 2  | 
| 3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子 | 3 Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Большой орел с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра, | 
| 4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,帶 | 4 отломил ее верхний побег и унес в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев. | 
| 5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹, | 5 Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя, которое выросло подобно иве у больших вод, | 
| 6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。 | 6 оно выросло и стало виноградной лозой, раскидистой, но низкой. Ветви ее клонились к орлу, а корни остались там, где были. Так выросла лоза; она пустила побеги и покрылась листвой.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 這樹栽於肥田大 | 8 Она была пересажена на хорошую почву у больших вод, чтобы пускать побеги, приносить плоды и быть великолепной лозой!»  | 
| 9  | 9  | 
| 10 看哪 | 10 Даже если ее пересадят, разве она приживется и будет расти? Разве она не засохнет окончательно, когда подует на нее восточный ветер, разве не засохнет там, где растет?»  | 
| 11  | 11  | 
| 12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪 | 12  | 
| 13 從以色列王的後裔 | 13 Он взял одного из членов царского рода и заключил с ним союз, связав его клятвой. Он также увел и знать страны, | 
| 14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。 | 14 чтобы царство склонило голову, не способное подняться впредь, и существовало бы, лишь соблюдая его договор. | 
| 15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣 | 15 Но царь Иерусалима пытался восстать против царя Вавилона, отправив послов в Египет, чтобы добыть коней и большое войско. Разве он преуспеет? Разве тот, кто сделал это, уцелеет? Разве он уцелеет, нарушив договор? | 
| 16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。 | 16 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — что он умрет в Вавилоне, в стране царя, который возвел его на престол, клятву которому он нарушил и договор с которым он расторг. | 
| 17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵 | 17 Фараон с сильным войском, огромной ордой, не поможет ему на войне, когда станут делать насыпи и возводить осадные валы, чтобы погубить множество жизней. | 
| 18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了 | 18 За то, что он пренебрег клятвой и расторг союз, за то, что он подал руку в знак обещания и все-таки сделал по-своему, ему не спастись.  | 
| 19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應 | 19  | 
| 20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。 | 20 Я раскину ему Мою сеть, и он попадется в Мою западню. Я приведу его в Вавилон и там буду судить за измену, которую он совершил против Меня. | 
| 21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風 | 21 Его лучшие воины падут от меча, а уцелевшие будут развеяны по всем ветрам. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, говорил.  | 
| 22  | 22  | 
| 23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條 | 23 На горных высотах Израиля Я посажу его; он пустит ветви, и принесет плод, и станет благородным кедром. Разные птицы станут вить на нем гнезда; в тени его ветвей они найдут приют. | 
| 24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」 | 24 Все деревья в лесу узнают, что Я, Господь, сделал низким высокое дерево и возвысил дерево низкое. Я иссушаю зеленое дерево, а сухое дерево делаю цветущим.  |