| 以西結書第17章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻, | 
| 3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子 | 
| 4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,帶 | 
| 5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹, | 
| 6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。 | 
| 7  | 
| 8 這樹栽於肥田大 | 
| 9  | 
| 10 看哪 | 
| 11  | 
| 12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪 | 
| 13 從以色列王的後裔 | 
| 14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。 | 
| 15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣 | 
| 16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。 | 
| 17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵 | 
| 18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了 | 
| 19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應 | 
| 20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。 | 
| 21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風 | 
| 22  | 
| 23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條 | 
| 24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Сын человеческий! загадай загадку, и составь притчу на дом Израилев. | 
| 3 И скажи: так говорит Господь Иегова:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? - Скажи: вот пришел царь вавилонский в Иерусалим, и взял царя его, и князей его, и перевел их к себе в Вавилон. | 
| 13 И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли, | 
| 14 Чтобы царство было смирное, чтоб не могло подняться, чтобы храним был союз, и стоял твердо. | 
| 15 Но он отложился от него, послав послов своих в Египет, чтоб дали ему коней и большое войско. Удастся ли ему? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз, и уцелеет? | 
| 16  | 
| 17 И с великою силою и с многочисленным войском Фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал, и построена ограда осадная, на погибель душ многих. | 
| 18 И презрел он клятву, чтоб нарушить союз; и вот, он руку дал, и сделал все это; не уцелеет. | 
| 19  | 
| 20 И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за преступления его, которые он сделал против Меня. | 
| 21 А все разбежавшиеся от него, из всех полков его, от меча падут; а оставшиеся раскиданы будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Иегова, сказал. | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 以西結書第17章 | Книга пророка ИезекииляГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻, | 2 Сын человеческий! загадай загадку, и составь притчу на дом Израилев. | 
| 3 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹最高處的枝子 | 3 И скажи: так говорит Господь Иегова:  | 
| 4 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,帶 | 4  | 
| 5 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹, | 5  | 
| 6 就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 這樹栽於肥田大 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 看哪 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 「你對那叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要告訴他們說,看哪 | 12 Скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? - Скажи: вот пришел царь вавилонский в Иерусалим, и взял царя его, и князей его, и перевел их к себе в Вавилон. | 
| 13 從以色列王的後裔 | 13 И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли, | 
| 14 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。 | 14 Чтобы царство было смирное, чтоб не могло подняться, чтобы храним был союз, и стоял твердо. | 
| 15 他卻背叛巴比倫王,打發使臣 | 15 Но он отложился от него, послав послов своих в Египет, чтоб дали ему коней и большое войско. Удастся ли ему? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз, и уцелеет? | 
| 16 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他作王、巴比倫王的京都。 | 16  | 
| 17 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領強盛的軍兵 | 17 И с великою силою и с многочисленным войском Фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал, и построена ограда осадная, на погибель душ многих. | 
| 18 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又作了 | 18 И презрел он клятву, чтоб нарушить союз; и вот, он руку дал, и сделал все это; не уцелеет. | 
| 19 所以主耶和華如此說:「我指著我的永生起誓,他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使報應 | 19  | 
| 20 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。 | 20 И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за преступления его, которые он сделал против Меня. | 
| 21 他的一切軍隊,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散各風 | 21 А все разбежавшиеся от него, из всех полков его, от меча падут; а оставшиеся раскиданы будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Иегова, сказал. | 
| 22  | 22  | 
| 23 在以色列高處的山栽上。它就生枝條 | 23  | 
| 24 田野的樹木都必知道我─耶和華使高樹矮小,矮樹高大;青樹枯乾,枯樹發旺。我─耶和華如此說,也如此行了。」 | 24  |