| 以西結書第18章 | 
| 1  | 
| 2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女 | 
| 3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。 | 
| 4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。 | 
| 5  | 
| 6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她, | 
| 7 未曾欺壓 | 
| 8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷; | 
| 9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。 | 
| 10  | 
| 11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻, | 
| 12 欺壓 | 
| 13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了 | 
| 14  | 
| 15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻, | 
| 16 未曾欺壓 | 
| 17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。 | 
| 18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟 | 
| 19  | 
| 20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義 | 
| 21  | 
| 22 他所犯的一切罪過都不再被提說 | 
| 23 主耶和華說:惡人要死 | 
| 24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說 | 
| 25  | 
| 26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 | 
| 27 再者,惡人若回頭離開所犯 | 
| 28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。 | 
| 29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」 | 
| 30  | 
| 31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢? | 
| 32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 «Что это за пословица у вас такая в стране израильской: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“? | 
| 3 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не будут больше в Израиле повторять эту пословицу. | 
| 4 Помните, в Моих руках жизнь каждого человека: и жизнь отца, и жизнь сына — лишь тот, кто согрешит, тот и погибнет. | 
| 5  | 
| 6 не участвует в жертвенных пирах на горах, не устремляет свой взор на идолов народа Израилева, не бесчестит жену соседа и не приближается к жене своей во время месячных для соития, | 
| 7 никого не притесняет, возвращает должнику залог, не грабит никого, делится хлебом с голодным и одевает нагого; | 
| 8 не дает денег в рост и не берет процентов, не предается беззаконию и творит между людьми правый суд; | 
| 9 исполняет Мои законы и верно соблюдает Мои повеления — тот праведен, он воистину достоин жизни, — таково слово Владыки ГОСПОДА! — | 
| 10  | 
| 11 чего отец его никогда не делал: если участвует он в жертвенных пирах на горах и бесчестит жену соседа, | 
| 12 угнетает бедняка и нищего, грабит, не возвращает должнику залога или устремляет свой взор на идолов и творит всякие мерзости, | 
| 13 дает деньги в рост и берет проценты — достоин ли такой человек жизни? Нет, не достоин! За все эти мерзости, которые он совершил, ждет его смерть, и он сам будет в том повинен. | 
| 14  | 
| 15 не будет участвовать в жертвенных пирах на горах, засматриваться на идолов народа Израилева, бесчестить жену соседа; | 
| 16 не будет никого притеснять или удерживать залог, не будет грабить, но разделит с голодным хлеб свой и оденет нагого; | 
| 17 не станет обижать бедного, отдавать деньги в рост или брать проценты, но будет соблюдать Мои повеления и поступать по Моим законам — он не погибнет за пороки своего отца, но будет жить. | 
| 18 А вот его отец, который притеснял и грабил брата и не творил добро среди своего народа, — тот погибнет за свои грехи. | 
| 19  | 
| 20 Только тот, кто согрешил, тот и погибнет: сын не будет отвечать за вину отца, отец — за вину сына. Праведность делает честь праведнику, а грех обернется против грешника. | 
| 21  | 
| 22 Все прежние его преступления не припомнятся ему, но жить он будет благодаря праведным делам своим. | 
| 23 Разве Я желаю гибели грешнику? — вопрошает Владыка ГОСПОДЬ. — Нет! Я хочу, чтобы он оставил пути зла и не погиб! | 
| 24 А если праведник отступится от праведности своей и начнет грешить, повторяя все мерзости злодеев, останется ли он в живых? Нет! Не зачтется ему былая праведность, а за неверность, в которой он живет, и за грехи, которые совершает, погибнет. | 
| 25  | 
| 26 Если праведник отрекся от праведности своей и стал грешить, он погибнет, смерть постигнет его из-за беззаконий, которые он совершил. | 
| 27 А если злодей оставил былое злодейство и стал поступать справедливо и жить праведно, то ему будет дарована жизнь. | 
| 28 Если он раскаялся во всех преступлениях, какие совершал, то будет жить и не погибнет. | 
| 29 А народ Израилев всё твердит: „Неправильно поступает Владыка“. Народ Израилев, разве Я поступаю неправильно? Не вы ли сами поступаете неправильно? | 
| 30  | 
| 31 И да отринет каждый из вас все грехи, которыми вы грешили, и исполнится нового духа и обретет сердце новое. Зачем же тебе погибать, народ Израилев? | 
| 32 Не гибели вам Я желаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — но раскаяния, чтобы даровать вам жизнь!» | 
| 以西結書第18章 | Книга пророка ИезекииляГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女 | 2 «Что это за пословица у вас такая в стране израильской: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“? | 
| 3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。 | 3 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не будут больше в Израиле повторять эту пословицу. | 
| 4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。 | 4 Помните, в Моих руках жизнь каждого человека: и жизнь отца, и жизнь сына — лишь тот, кто согрешит, тот и погибнет. | 
| 5  | 5  | 
| 6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她, | 6 не участвует в жертвенных пирах на горах, не устремляет свой взор на идолов народа Израилева, не бесчестит жену соседа и не приближается к жене своей во время месячных для соития, | 
| 7 未曾欺壓 | 7 никого не притесняет, возвращает должнику залог, не грабит никого, делится хлебом с голодным и одевает нагого; | 
| 8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷; | 8 не дает денег в рост и не берет процентов, не предается беззаконию и творит между людьми правый суд; | 
| 9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。 | 9 исполняет Мои законы и верно соблюдает Мои повеления — тот праведен, он воистину достоин жизни, — таково слово Владыки ГОСПОДА! — | 
| 10  | 10  | 
| 11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻, | 11 чего отец его никогда не делал: если участвует он в жертвенных пирах на горах и бесчестит жену соседа, | 
| 12 欺壓 | 12 угнетает бедняка и нищего, грабит, не возвращает должнику залога или устремляет свой взор на идолов и творит всякие мерзости, | 
| 13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了 | 13 дает деньги в рост и берет проценты — достоин ли такой человек жизни? Нет, не достоин! За все эти мерзости, которые он совершил, ждет его смерть, и он сам будет в том повинен. | 
| 14  | 14  | 
| 15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻, | 15 не будет участвовать в жертвенных пирах на горах, засматриваться на идолов народа Израилева, бесчестить жену соседа; | 
| 16 未曾欺壓 | 16 не будет никого притеснять или удерживать залог, не будет грабить, но разделит с голодным хлеб свой и оденет нагого; | 
| 17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。 | 17 не станет обижать бедного, отдавать деньги в рост или брать проценты, но будет соблюдать Мои повеления и поступать по Моим законам — он не погибнет за пороки своего отца, но будет жить. | 
| 18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟 | 18 А вот его отец, который притеснял и грабил брата и не творил добро среди своего народа, — тот погибнет за свои грехи. | 
| 19  | 19  | 
| 20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義 | 20 Только тот, кто согрешил, тот и погибнет: сын не будет отвечать за вину отца, отец — за вину сына. Праведность делает честь праведнику, а грех обернется против грешника. | 
| 21  | 21  | 
| 22 他所犯的一切罪過都不再被提說 | 22 Все прежние его преступления не припомнятся ему, но жить он будет благодаря праведным делам своим. | 
| 23 主耶和華說:惡人要死 | 23 Разве Я желаю гибели грешнику? — вопрошает Владыка ГОСПОДЬ. — Нет! Я хочу, чтобы он оставил пути зла и не погиб! | 
| 24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說 | 24 А если праведник отступится от праведности своей и начнет грешить, повторяя все мерзости злодеев, останется ли он в живых? Нет! Не зачтется ему былая праведность, а за неверность, в которой он живет, и за грехи, которые совершает, погибнет. | 
| 25  | 25  | 
| 26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 | 26 Если праведник отрекся от праведности своей и стал грешить, он погибнет, смерть постигнет его из-за беззаконий, которые он совершил. | 
| 27 再者,惡人若回頭離開所犯 | 27 А если злодей оставил былое злодейство и стал поступать справедливо и жить праведно, то ему будет дарована жизнь. | 
| 28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。 | 28 Если он раскаялся во всех преступлениях, какие совершал, то будет жить и не погибнет. | 
| 29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」 | 29 А народ Израилев всё твердит: „Неправильно поступает Владыка“. Народ Израилев, разве Я поступаю неправильно? Не вы ли сами поступаете неправильно? | 
| 30  | 30  | 
| 31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢? | 31 И да отринет каждый из вас все грехи, которыми вы грешили, и исполнится нового духа и обретет сердце новое. Зачем же тебе погибать, народ Израилев? | 
| 32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活 | 32 Не гибели вам Я желаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — но раскаяния, чтобы даровать вам жизнь!» |