以賽亞書

第3章

1 看哪[behold],主─大軍之耶和華從耶路撒冷和猶大,除掉眾人所倚靠的,所仗賴的,就是所倚靠的糧,所仗賴的水,

2 除掉勇士和戰士,審判官和先知,通達的[prudent]和長老,

3 五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及能言的辯士[eloquent orator]

4 我必使孩童作他們的首領,使嬰孩轄管他們。

5 百姓要彼此欺壓,各人受鄰居的欺壓;孩童[child]必侮慢老年人,卑賤人必侮慢尊貴人。

6 那時[When],人在父家拉住他兄弟[his brother],說:你有衣服,可以作我們的官長,這敗落的事歸在你手下吧。

7 [In][day],他必起誓[swear]說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服。你們不可立我作百姓的官長。

8 耶路撒冷敗落,猶大傾倒;因為他們的舌頭和行為與耶和華反對,惹了他榮光的眼目。

9 他們的面色證明自己的不正;他們述說自己的罪惡,好像所多瑪一樣,並不隱瞞[as Sodom, they hide it not]。他們有禍了。因為他們以惡報待自己[they have rewarded evil unto themselves]

10 你們要[to]義人說,他必享福樂;因為要吃自己行為所結的果子。

11 惡人有禍了。他必遭災難;因為要照自己手所行的給他受報[reward of his hands shall be given him]

12 至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。

13 耶和華起來辯論,站著審判百姓[people]

14 耶和華必審問他民中的長老和首領。因你們吃盡葡萄園的果子[for ye have eaten up the vineyard];向貧窮人所奪的都在你們家中。

15 主─大軍之耶和華說:你們[beat][pieces]我的百姓,搓磨貧窮人的臉,是甚麼意思[What mean]呢?

16 耶和華又說:因為錫安的眾女子[daughters]狂傲,行走挺項,眼目媚蕩[wanton eyes],俏步徐行,腳下叮噹;

17 所以,主必使錫安眾女子的頭頂[crown of the head of the daughters]長禿瘡;耶和華又赤露她們的私密處[their secret parts]

18 到那日,主必除掉她們繫在腳上、叮噹招搖的裝飾[bravery of their tinkling ornaments about their feet][and]髮網、月牙圈、

19 鎖鏈[chains]、手鐲、蒙臉的帕子、

20 裹頭巾[bonnets]腿飾[ornaments of the legs]頭飾帶[headbands]片子[tablets]耳環[earrings]

21 戒指、鼻[jewels]

22 可換的衣服[changeable suits of apparel]、外套、頭飾巾[wimples]彎曲的釘子[crisping pins]

23 鏡子[glasses]、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。

24 必有臭氣[stink]代替馨香;撕裂[a rent]代替腰帶;光禿代替美髮;麻衣繫腰代替胸飾[stomacher]燒傷[burning]代替美容。

25 妳的男丁必倒在刀下,妳的勇士必死在陣上。

26 [her]的城門必悲傷、哀號;她[being]荒涼,就必[shall]坐在地上。

Книга пророка Исайи

Глава 3

1 Знайте же, что Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, лишит Иерусалим и Иудею всего, всякой опоры и поддержки — пищи лишит и воды,

2 храбреца и воина лишит их, судьи и пророка, прорицателя и старейшины,

3 командующего полусотней, начальника и советника, чародея искусного и опытного заклинателя.

4 Поставит над ними юнцов, которые жестоко будут править ими.

5 Станут угнетать друг друга люди, даже сосед — соседа; юнец над стариком глумиться будет, и над почтенным — презренный.

6 Бросится тогда брат к брату своему, выросшему с ним в отцовском доме: «Тебе есть во что одеться — будь вождем нашим, одолей разруху эту!»

7 Но тот воскликнет в ответ: «Не исцелить мне ран ваших, в доме моем — ни еды, ни одежды, не делайте меня вождем вашим!»

8 Преткнулся Иерусалим, Иудея пала, слова и дела их — против ГОСПОДА, оскорбляют они светлый взор Его!

9 Взгляни на лица их — всё ясно! Грех, как в Содоме, напоказ выставляют, ничего не скрывая. Сами зло на себя навлекают — горе им!

10 Скажите праведнику, что будет счастлив он и вкусит плоды добрых дел своих.

11 Горе нечестивцу — беда его ждет: по делам своим получит воздаяние!

12 Народом моим помыкают дети, и правят им женщины. Народ мой, вожди твои сами заблудились и тебя с пути истинного сбили.

13 Но вот ГОСПОДЬ встает, чтобы вести тяжбу судебную, Он поднимается, чтоб средь народов вершить правосудие.

14 Старейшинам и правителям народа Своего ГОСПОДЬ предъявит обвинение: «Это вы опустошили виноградник! Бедняков обобрали, в свои дома всё сгребли!

15 За что изводите народ Мой, изнуряете бедняков?» — Владыкой, ГОСПОДОМ Воинств, сказано это.

16 И сказал ГОСПОДЬ: «За то, что надменны дочери Сиона, за то, что горделиво ходят и взглядами обольщают; за жеманную поступь их и браслеты, что на ногах у них позвякивают, —

17 коростой покроет Владыка головы дочерей Сиона, ГОСПОДЬ наголо обреет им лбы!»

18 В тот день отнимет Владыка у них все украшения: браслеты для ног, медальоны-полумесяцы, повязки,

19 серьги, браслеты для рук, покрывала для лица, головные уборы, цепочки, пояса, ароматницы, амулеты,

20 перстни и кольца для носа,

21 платья праздничные, плащи, накидки, кошели,

22 зеркальца, сорочки, тюрбаны, платки.

23 Вместо ароматов будет у них смрад, вместо пояса — веревка, вместо роскошной прически — плешь, вместо платья — рубище тесное, вместо красоты — клеймо.

24 Падут мужи твои от меча, воины в битве сгинут.

25 Даже врата столицы восплачут и возрыдают. И дочь Сиона, всё потерявшая, сникнув, сядет на землю.

26

以賽亞書

第3章

Книга пророка Исайи

Глава 3

1 看哪[behold],主─大軍之耶和華從耶路撒冷和猶大,除掉眾人所倚靠的,所仗賴的,就是所倚靠的糧,所仗賴的水,

1 Знайте же, что Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, лишит Иерусалим и Иудею всего, всякой опоры и поддержки — пищи лишит и воды,

2 除掉勇士和戰士,審判官和先知,通達的[prudent]和長老,

2 храбреца и воина лишит их, судьи и пророка, прорицателя и старейшины,

3 五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及能言的辯士[eloquent orator]

3 командующего полусотней, начальника и советника, чародея искусного и опытного заклинателя.

4 我必使孩童作他們的首領,使嬰孩轄管他們。

4 Поставит над ними юнцов, которые жестоко будут править ими.

5 百姓要彼此欺壓,各人受鄰居的欺壓;孩童[child]必侮慢老年人,卑賤人必侮慢尊貴人。

5 Станут угнетать друг друга люди, даже сосед — соседа; юнец над стариком глумиться будет, и над почтенным — презренный.

6 那時[When],人在父家拉住他兄弟[his brother],說:你有衣服,可以作我們的官長,這敗落的事歸在你手下吧。

6 Бросится тогда брат к брату своему, выросшему с ним в отцовском доме: «Тебе есть во что одеться — будь вождем нашим, одолей разруху эту!»

7 [In][day],他必起誓[swear]說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服。你們不可立我作百姓的官長。

7 Но тот воскликнет в ответ: «Не исцелить мне ран ваших, в доме моем — ни еды, ни одежды, не делайте меня вождем вашим!»

8 耶路撒冷敗落,猶大傾倒;因為他們的舌頭和行為與耶和華反對,惹了他榮光的眼目。

8 Преткнулся Иерусалим, Иудея пала, слова и дела их — против ГОСПОДА, оскорбляют они светлый взор Его!

9 他們的面色證明自己的不正;他們述說自己的罪惡,好像所多瑪一樣,並不隱瞞[as Sodom, they hide it not]。他們有禍了。因為他們以惡報待自己[they have rewarded evil unto themselves]

9 Взгляни на лица их — всё ясно! Грех, как в Содоме, напоказ выставляют, ничего не скрывая. Сами зло на себя навлекают — горе им!

10 你們要[to]義人說,他必享福樂;因為要吃自己行為所結的果子。

10 Скажите праведнику, что будет счастлив он и вкусит плоды добрых дел своих.

11 惡人有禍了。他必遭災難;因為要照自己手所行的給他受報[reward of his hands shall be given him]

11 Горе нечестивцу — беда его ждет: по делам своим получит воздаяние!

12 至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。

12 Народом моим помыкают дети, и правят им женщины. Народ мой, вожди твои сами заблудились и тебя с пути истинного сбили.

13 耶和華起來辯論,站著審判百姓[people]

13 Но вот ГОСПОДЬ встает, чтобы вести тяжбу судебную, Он поднимается, чтоб средь народов вершить правосудие.

14 耶和華必審問他民中的長老和首領。因你們吃盡葡萄園的果子[for ye have eaten up the vineyard];向貧窮人所奪的都在你們家中。

14 Старейшинам и правителям народа Своего ГОСПОДЬ предъявит обвинение: «Это вы опустошили виноградник! Бедняков обобрали, в свои дома всё сгребли!

15 主─大軍之耶和華說:你們[beat][pieces]我的百姓,搓磨貧窮人的臉,是甚麼意思[What mean]呢?

15 За что изводите народ Мой, изнуряете бедняков?» — Владыкой, ГОСПОДОМ Воинств, сказано это.

16 耶和華又說:因為錫安的眾女子[daughters]狂傲,行走挺項,眼目媚蕩[wanton eyes],俏步徐行,腳下叮噹;

16 И сказал ГОСПОДЬ: «За то, что надменны дочери Сиона, за то, что горделиво ходят и взглядами обольщают; за жеманную поступь их и браслеты, что на ногах у них позвякивают, —

17 所以,主必使錫安眾女子的頭頂[crown of the head of the daughters]長禿瘡;耶和華又赤露她們的私密處[their secret parts]

17 коростой покроет Владыка головы дочерей Сиона, ГОСПОДЬ наголо обреет им лбы!»

18 到那日,主必除掉她們繫在腳上、叮噹招搖的裝飾[bravery of their tinkling ornaments about their feet][and]髮網、月牙圈、

18 В тот день отнимет Владыка у них все украшения: браслеты для ног, медальоны-полумесяцы, повязки,

19 鎖鏈[chains]、手鐲、蒙臉的帕子、

19 серьги, браслеты для рук, покрывала для лица, головные уборы, цепочки, пояса, ароматницы, амулеты,

20 裹頭巾[bonnets]腿飾[ornaments of the legs]頭飾帶[headbands]片子[tablets]耳環[earrings]

20 перстни и кольца для носа,

21 戒指、鼻[jewels]

21 платья праздничные, плащи, накидки, кошели,

22 可換的衣服[changeable suits of apparel]、外套、頭飾巾[wimples]彎曲的釘子[crisping pins]

22 зеркальца, сорочки, тюрбаны, платки.

23 鏡子[glasses]、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。

23 Вместо ароматов будет у них смрад, вместо пояса — веревка, вместо роскошной прически — плешь, вместо платья — рубище тесное, вместо красоты — клеймо.

24 必有臭氣[stink]代替馨香;撕裂[a rent]代替腰帶;光禿代替美髮;麻衣繫腰代替胸飾[stomacher]燒傷[burning]代替美容。

24 Падут мужи твои от меча, воины в битве сгинут.

25 妳的男丁必倒在刀下,妳的勇士必死在陣上。

25 Даже врата столицы восплачут и возрыдают. И дочь Сиона, всё потерявшая, сникнув, сядет на землю.

26 [her]的城門必悲傷、哀號;她[being]荒涼,就必[shall]坐在地上。

26