| 以賽亞書第3章 | 
| 1  | 
| 2 除掉勇士和戰士,審判官和先知,通達的 | 
| 3 五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及能言的辯士 | 
| 4 我必使孩童作他們的首領,使嬰孩轄管他們。 | 
| 5 百姓要彼此欺壓,各人受鄰居的欺壓;孩童 | 
| 6  | 
| 7 在 | 
| 8 耶路撒冷敗落,猶大傾倒;因為他們的舌頭和行為與耶和華反對,惹了他榮光的眼目。 | 
| 9  | 
| 10 你們要對 | 
| 11 惡人有禍了。他必遭災難;因為要照自己手所行的給他受報 | 
| 12 至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。 | 
| 13  | 
| 14 耶和華必審問他民中的長老和首領。因你們吃盡葡萄園的果子 | 
| 15 主─大軍之耶和華說:你們打 | 
| 16  | 
| 17 所以,主必使錫安眾女子的頭頂 | 
| 18  | 
| 19 鎖鏈 | 
| 20 裹頭巾 | 
| 21 戒指、鼻飾 | 
| 22 可換的衣服 | 
| 23 鏡子 | 
| 24  | 
| 25 妳的男丁必倒在刀下,妳的勇士必死在陣上。 | 
| 26 她 | 
| IсаяРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 ли́царя та вояка́, суддю та пророка, і чарівника́ та старо́го, | 
| 3 п'ятдеся́тника та родови́того, і радника, і в мисте́цтві премудрого, і в закля́ттях умі́лого, — | 
| 4 і за прави́телів дам юнакі́в, і дітваки́ запанують над ними! | 
| 5 І буде чави́ти наро́д один о́дного, і кожен свого бли́жнього! Повстане хлопча́к на старо́го, а легковажений на поважа́ного. | 
| 6 Бо схо́пить брат брата свого́ в домі батька свого та й скаже: „Ти маєш оде́жу, то будь нашим прави́телем, і під рукою твоєю хай буде руї́на оця“! | 
| 7 Того дня він піді́йме свій голос та й скаже: „Не бу́ду я ра́ни обв'я́зувати вам, бо в домі моєму немає ні хліба, ні о́дягу, — не настановля́йте мене за прави́теля люду“! | 
| 8 Бо рухнув Єрусалим, і впала Юде́я, бо їхній язик та їхній чин — проти Господа, щоб упе́ртими бути оча́м Його слави. | 
| 9 Проти них свідчить ви́раз лиця їхнього, а гріх свій вони виявля́ють, немов той Содо́м, не пере́чать. Горе їхній душі, бо вчинили вони собі зло! | 
| 10 Скажіте про праведного: Буде до́бре йому, бо вони споживу́ть плід учи́нків своїх. | 
| 11 Та горе безбожному, зле, бо йому́ буде зро́блений чин його рук! | 
| 12 Наро́д Мій, — діти́ська його утиска́ють, а жінки́ мають го́ру над ним... Наро́де ти Мій, — твої провідники́ вчинили блудя́чим тебе, і дорогу стежо́к твоїх сплу́тали! | 
| 13 Госпо́дь став на прю, і стоїть, щоб судити наро́ди. | 
| 14 Господь іде на суд, щоб судитись з старши́ми наро́ду Свого́ та з вождя́ми його́: „Ви виногра́дника зни́щили, грабу́нок з убогого — в ваших дома́х! | 
| 15 Що це сталося вам, що наро́д Мій ви гно́бите та утискаєте вбогих?“ Так говорить Госпо́дь, Бог Савао́т. | 
| 16 І промовив Господь: Зате, що до́чки Сіонські загорді́ли, і ходять витягненоши́ї, і морга́ють очима, і все ходять дрібни́ми кро́чками, і дзвонять спря́жками на ногах своїх, | 
| 17 тому вчи́нить Господь ті́м'я Сіонських дочо́к паршивим, і їхній сором обнажить Господь! | 
| 18 Того дня поскидає Господь окра́су спря́жок на їхніх ногах, і чі́льця, і місяці, | 
| 19 сережки, нараме́нники, і серпа́нки, | 
| 20 і заво́ї, і ланцюжки́ на ногах, і пояски́, і пляшечки́ з па́хощами, і чарівни́чі при́віски, | 
| 21 персні, і сережки носові́, | 
| 22 чудо́ві убра́ння, і окриття́, і намітки та торби, | 
| 23 дзеркала́ й льняні хито́ни та турба́ни, і прозо́рі покрива́ла. | 
| 24 І ста́неться, замість бальза́му — смо́рід буде, і замість по́яса — шнур, а замість мисте́цько укла́дених кучерів — ли́сина, і замість хито́на цінно́го — вере́та з паско́м, а замість краси́ — спалени́на! | 
| 25 Попа́дають му́жі твої від меча́, а лица́рство твоє — на війні, — | 
| 26 і бу́дуть стогна́ти та пла́кати воро́та її, і буде спусто́шена, й сяде на землю Сіонська дочка́. | 
| 以賽亞書第3章 | IсаяРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 除掉勇士和戰士,審判官和先知,通達的 | 2 ли́царя та вояка́, суддю та пророка, і чарівника́ та старо́го, | 
| 3 五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及能言的辯士 | 3 п'ятдеся́тника та родови́того, і радника, і в мисте́цтві премудрого, і в закля́ттях умі́лого, — | 
| 4 我必使孩童作他們的首領,使嬰孩轄管他們。 | 4 і за прави́телів дам юнакі́в, і дітваки́ запанують над ними! | 
| 5 百姓要彼此欺壓,各人受鄰居的欺壓;孩童 | 5 І буде чави́ти наро́д один о́дного, і кожен свого бли́жнього! Повстане хлопча́к на старо́го, а легковажений на поважа́ного. | 
| 6  | 6 Бо схо́пить брат брата свого́ в домі батька свого та й скаже: „Ти маєш оде́жу, то будь нашим прави́телем, і під рукою твоєю хай буде руї́на оця“! | 
| 7 在 | 7 Того дня він піді́йме свій голос та й скаже: „Не бу́ду я ра́ни обв'я́зувати вам, бо в домі моєму немає ні хліба, ні о́дягу, — не настановля́йте мене за прави́теля люду“! | 
| 8 耶路撒冷敗落,猶大傾倒;因為他們的舌頭和行為與耶和華反對,惹了他榮光的眼目。 | 8 Бо рухнув Єрусалим, і впала Юде́я, бо їхній язик та їхній чин — проти Господа, щоб упе́ртими бути оча́м Його слави. | 
| 9  | 9 Проти них свідчить ви́раз лиця їхнього, а гріх свій вони виявля́ють, немов той Содо́м, не пере́чать. Горе їхній душі, бо вчинили вони собі зло! | 
| 10 你們要對 | 10 Скажіте про праведного: Буде до́бре йому, бо вони споживу́ть плід учи́нків своїх. | 
| 11 惡人有禍了。他必遭災難;因為要照自己手所行的給他受報 | 11 Та горе безбожному, зле, бо йому́ буде зро́блений чин його рук! | 
| 12 至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。 | 12 Наро́д Мій, — діти́ська його утиска́ють, а жінки́ мають го́ру над ним... Наро́де ти Мій, — твої провідники́ вчинили блудя́чим тебе, і дорогу стежо́к твоїх сплу́тали! | 
| 13  | 13 Госпо́дь став на прю, і стоїть, щоб судити наро́ди. | 
| 14 耶和華必審問他民中的長老和首領。因你們吃盡葡萄園的果子 | 14 Господь іде на суд, щоб судитись з старши́ми наро́ду Свого́ та з вождя́ми його́: „Ви виногра́дника зни́щили, грабу́нок з убогого — в ваших дома́х! | 
| 15 主─大軍之耶和華說:你們打 | 15 Що це сталося вам, що наро́д Мій ви гно́бите та утискаєте вбогих?“ Так говорить Госпо́дь, Бог Савао́т. | 
| 16  | 16 І промовив Господь: Зате, що до́чки Сіонські загорді́ли, і ходять витягненоши́ї, і морга́ють очима, і все ходять дрібни́ми кро́чками, і дзвонять спря́жками на ногах своїх, | 
| 17 所以,主必使錫安眾女子的頭頂 | 17 тому вчи́нить Господь ті́м'я Сіонських дочо́к паршивим, і їхній сором обнажить Господь! | 
| 18  | 18 Того дня поскидає Господь окра́су спря́жок на їхніх ногах, і чі́льця, і місяці, | 
| 19 鎖鏈 | 19 сережки, нараме́нники, і серпа́нки, | 
| 20 裹頭巾 | 20 і заво́ї, і ланцюжки́ на ногах, і пояски́, і пляшечки́ з па́хощами, і чарівни́чі при́віски, | 
| 21 戒指、鼻飾 | 21 персні, і сережки носові́, | 
| 22 可換的衣服 | 22 чудо́ві убра́ння, і окриття́, і намітки та торби, | 
| 23 鏡子 | 23 дзеркала́ й льняні хито́ни та турба́ни, і прозо́рі покрива́ла. | 
| 24  | 24 І ста́неться, замість бальза́му — смо́рід буде, і замість по́яса — шнур, а замість мисте́цько укла́дених кучерів — ли́сина, і замість хито́на цінно́го — вере́та з паско́м, а замість краси́ — спалени́на! | 
| 25 妳的男丁必倒在刀下,妳的勇士必死在陣上。 | 25 Попа́дають му́жі твої від меча́, а лица́рство твоє — на війні, — | 
| 26 她 | 26 і бу́дуть стогна́ти та пла́кати воро́та її, і буде спусто́шена, й сяде на землю Сіонська дочка́. |