以賽亞書

第39章

1 那時,巴比倫王巴拉但的兒子米羅達.巴拉但聽見希西家病而痊癒,就送書信和禮物給他。

2 希西家喜歡見使者,就把自己寶庫的銀子、金子[the silver, and the gold]、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫[all the house of his armour],並所有的財寶都給他們看;他家中和全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。

3 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」

4 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」

5 以賽亞對希西家說:「你要聽大軍之耶和華的話:

6 看哪[Behold],日子必到,凡你家裏所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣,這是耶和華說的。

7 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去、在巴比倫王宮裏當太監的。」

8 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」他又說[He said moreover]:「因為在我的年日中必有太平和誠實[truth]的景況。」

Книга пророка Исайи

Глава 39

1 Тогда же вавилонский царь Меродах-Баладан, сын Баладана, услышав о том, что Езекия был болен, но выздоровел, отправил ему письмо и подарки через своих послов.

2 Езекия с радостью принял их и показал им свою сокровищницу: серебро свое и золото, благовония и драгоценные умащения и все орудия оружейной палаты — словом, всё, что было в его хранилищах. Во всем дворце и царских владениях Езекии не осталось ничего такого, чего бы не показал он послам.

3 Пришел тогда к царю Езекии пророк Исайя и спросил: «Что говорили эти люди, и откуда пришли они к тебе?» Езекия ответил: «Из далекой страны, из Вавилонии, приходили они».

4 Исайя спросил: «А что они видели в твоем дворце?» На это Езекия ответил: «Всё, что только есть в моем дворце! Я показал им все свои сокровища, какие только мог показать».

5 Тогда Исайя сказал Езекии: «Выслушай слово ГОСПОДА Воинств!

6 Близятся дни, когда всё, что только есть в твоем дворце и что накопили предки твои, всё заберут в Вавилон, ничего здесь не останется! Это говорит ГОСПОДЬ.

7 А потомков твоих, рожденных от тебя, заберут и сделают евнухами для дворца царя вавилонского».

8 На это Езекия ответил Исайе: «Благое слово передал ты мне от ГОСПОДА!» И про себя сказал: «По крайней мере, пока я жив, будет мир и спокойствие».

以賽亞書

第39章

Книга пророка Исайи

Глава 39

1 那時,巴比倫王巴拉但的兒子米羅達.巴拉但聽見希西家病而痊癒,就送書信和禮物給他。

1 Тогда же вавилонский царь Меродах-Баладан, сын Баладана, услышав о том, что Езекия был болен, но выздоровел, отправил ему письмо и подарки через своих послов.

2 希西家喜歡見使者,就把自己寶庫的銀子、金子[the silver, and the gold]、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫[all the house of his armour],並所有的財寶都給他們看;他家中和全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。

2 Езекия с радостью принял их и показал им свою сокровищницу: серебро свое и золото, благовония и драгоценные умащения и все орудия оружейной палаты — словом, всё, что было в его хранилищах. Во всем дворце и царских владениях Езекии не осталось ничего такого, чего бы не показал он послам.

3 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」

3 Пришел тогда к царю Езекии пророк Исайя и спросил: «Что говорили эти люди, и откуда пришли они к тебе?» Езекия ответил: «Из далекой страны, из Вавилонии, приходили они».

4 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」

4 Исайя спросил: «А что они видели в твоем дворце?» На это Езекия ответил: «Всё, что только есть в моем дворце! Я показал им все свои сокровища, какие только мог показать».

5 以賽亞對希西家說:「你要聽大軍之耶和華的話:

5 Тогда Исайя сказал Езекии: «Выслушай слово ГОСПОДА Воинств!

6 看哪[Behold],日子必到,凡你家裏所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣,這是耶和華說的。

6 Близятся дни, когда всё, что только есть в твоем дворце и что накопили предки твои, всё заберут в Вавилон, ничего здесь не останется! Это говорит ГОСПОДЬ.

7 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去、在巴比倫王宮裏當太監的。」

7 А потомков твоих, рожденных от тебя, заберут и сделают евнухами для дворца царя вавилонского».

8 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」他又說[He said moreover]:「因為在我的年日中必有太平和誠實[truth]的景況。」

8 На это Езекия ответил Исайе: «Благое слово передал ты мне от ГОСПОДА!» И про себя сказал: «По крайней мере, пока я жив, будет мир и спокойствие».