以賽亞書

第48章

1 雅各家[O],稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言。你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。

2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。

3 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。

4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵[sinew];你的額是銅的。

5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的[image]和我鑄造的[image]所命定的。

6 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。

7 這事是現今創造[created]的,並非從起頭[beginning]就有;就是[even]那日[the day]以先,你也未曾聽見這事[them],免得你說:看哪[Behold],這事我早已知道了。

8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法[transgressor]的。

9 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。

10 看哪[Behold],我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。

11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱[polluted]?我必不將我的榮耀歸給假神。

12 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我就是他[I am he];我是首先的,也是末後的。

13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚[called]便都立住。

14 你們都當聚集而聽,他們[them]內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。

16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來[Lord GOD, and his Spirit, hath sent me]

17 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。

18 甚願你素來聽從我的命令[O]如此[then]你的平安就如河水;你的公義就如海浪。

19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。

20 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歌唱[singing]的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各。你們要將這事宣揚到地極。

21 耶和華引導他們經過荒漠[deserts]。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

22 耶和華說:惡人必不得平安。

Книга пророка Исайи

Глава 48

1 Выслушай это, род Иакова, все, кто называет себя Израилем, кто пришел от потоков Иудеи, кто клянется именем ГОСПОДА и Бога Израилева призывает, но делает это неискренне, неправедно.

2 Говорят, что они из святого города, что полагаются на Бога Израилева, имя Которому — ГОСПОДЬ Воинств.

3 «Я задолго предрекал случившееся: из уст Моих исходило слово, и то, что Я возвещал, внезапно свершал — и сказанное становилось явью.

4 Я ведь знал о твоем упрямстве, Израиль: твоя шея будто из железных жил, а лоб точно медный, —

5 потому и предсказывал Я тебе заранее, прежде чем пророчество сбывалось, чтобы не говорил ты потом: „Это сделал мой идол, мой литой истукан повелел тому быть“.

6 Посмотри же теперь на то, о чем слышал ты, — как не признать это? А теперь Я возвещаю тебе новое — то, что сокрыто было, чего не знал ты прежде.

7 Свершается оно сейчас, а не в далеком прошлом; ты об этом ничего не слышал и не можешь сказать, что знал заранее.

8 Я замкнул до времени твой слух, чтобы ты не знал и не слышал: ведь Я знаю, как ты вероломен, — ты отступником прозван от чрева матери.

9 Ради имени Своего Я удерживал гнев, медлил истреблять тебя ради славы Своей.

10 Я переплавил тебя, но не как серебро — в горниле страданий тебя испытал.

11 Поступил Я так ради Себя Самого — не бывать поруганным имени Моему, славы Моей никому не уступлю!

12 Послушай Меня, Иаков, призванный Мной Израиль! Я — первый, и Я — последний.

13 Моя рука основала землю, Моя десница небеса раскинула, и когда призову их, предстанут вместе.

14 Соберитесь все и послушайте: кто из идолов предсказал всё это? ГОСПОДЬ возлюбил Кира, и тот исполнит волю Его о Вавилоне, явит силу Его халдеям.

15 Это сказал Я — Господь, Я призвал его и привел, и будет успешным его путь.

16 Подойдите ко Мне и послушайте: изначально не делал Я тайны из того, что стало сбываться, — Я — там, всегда рядом с ним». Ныне Владыка ГОСПОДЬ отправляет меня и Дух Свой!

17 Так говорит ГОСПОДЬ, твой Избавитель, Святыня Израиля: «Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, к твоей же пользе тебя наставляю, веду тебя путем, которым следует идти.

18 О, если б внимал ты заповедям Моим, благоденствие твое было б подобно реке полноводной, праведность твоя — морским волнам;

19 потомков было бы у тебя, что песка, рожденных в роду твоем — что песчинок, не забылось бы, не исчезло имя их предо Мною».

20 Покидайте скорей Вавилон, бегите подальше от халдеев! Провозгласите громко и радостно, всем возвестите, вплоть до самых далеких земель: «Искупил ГОСПОДЬ слугу Своего Иакова!»

21 Не страдали от жажды они, когда Он вел их по пустыне, — из камня для них Он воду добыл, рассек скалу — и полились потоки!

22 «Нечестивым же мира не видать», — говорит ГОСПОДЬ.

以賽亞書

第48章

Книга пророка Исайи

Глава 48

1 雅各家[O],稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言。你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。

1 Выслушай это, род Иакова, все, кто называет себя Израилем, кто пришел от потоков Иудеи, кто клянется именем ГОСПОДА и Бога Израилева призывает, но делает это неискренне, неправедно.

2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。

2 Говорят, что они из святого города, что полагаются на Бога Израилева, имя Которому — ГОСПОДЬ Воинств.

3 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。

3 «Я задолго предрекал случившееся: из уст Моих исходило слово, и то, что Я возвещал, внезапно свершал — и сказанное становилось явью.

4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵[sinew];你的額是銅的。

4 Я ведь знал о твоем упрямстве, Израиль: твоя шея будто из железных жил, а лоб точно медный, —

5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的[image]和我鑄造的[image]所命定的。

5 потому и предсказывал Я тебе заранее, прежде чем пророчество сбывалось, чтобы не говорил ты потом: „Это сделал мой идол, мой литой истукан повелел тому быть“.

6 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。

6 Посмотри же теперь на то, о чем слышал ты, — как не признать это? А теперь Я возвещаю тебе новое — то, что сокрыто было, чего не знал ты прежде.

7 這事是現今創造[created]的,並非從起頭[beginning]就有;就是[even]那日[the day]以先,你也未曾聽見這事[them],免得你說:看哪[Behold],這事我早已知道了。

7 Свершается оно сейчас, а не в далеком прошлом; ты об этом ничего не слышал и не можешь сказать, что знал заранее.

8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法[transgressor]的。

8 Я замкнул до времени твой слух, чтобы ты не знал и не слышал: ведь Я знаю, как ты вероломен, — ты отступником прозван от чрева матери.

9 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。

9 Ради имени Своего Я удерживал гнев, медлил истреблять тебя ради славы Своей.

10 看哪[Behold],我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。

10 Я переплавил тебя, но не как серебро — в горниле страданий тебя испытал.

11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱[polluted]?我必不將我的榮耀歸給假神。

11 Поступил Я так ради Себя Самого — не бывать поруганным имени Моему, славы Моей никому не уступлю!

12 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我就是他[I am he];我是首先的,也是末後的。

12 Послушай Меня, Иаков, призванный Мной Израиль! Я — первый, и Я — последний.

13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚[called]便都立住。

13 Моя рука основала землю, Моя десница небеса раскинула, и когда призову их, предстанут вместе.

14 你們都當聚集而聽,他們[them]內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

14 Соберитесь все и послушайте: кто из идолов предсказал всё это? ГОСПОДЬ возлюбил Кира, и тот исполнит волю Его о Вавилоне, явит силу Его халдеям.

15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。

15 Это сказал Я — Господь, Я призвал его и привел, и будет успешным его путь.

16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來[Lord GOD, and his Spirit, hath sent me]

16 Подойдите ко Мне и послушайте: изначально не делал Я тайны из того, что стало сбываться, — Я — там, всегда рядом с ним». Ныне Владыка ГОСПОДЬ отправляет меня и Дух Свой!

17 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。

17 Так говорит ГОСПОДЬ, твой Избавитель, Святыня Израиля: «Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, к твоей же пользе тебя наставляю, веду тебя путем, которым следует идти.

18 甚願你素來聽從我的命令[O]如此[then]你的平安就如河水;你的公義就如海浪。

18 О, если б внимал ты заповедям Моим, благоденствие твое было б подобно реке полноводной, праведность твоя — морским волнам;

19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。

19 потомков было бы у тебя, что песка, рожденных в роду твоем — что песчинок, не забылось бы, не исчезло имя их предо Мною».

20 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歌唱[singing]的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各。你們要將這事宣揚到地極。

20 Покидайте скорей Вавилон, бегите подальше от халдеев! Провозгласите громко и радостно, всем возвестите, вплоть до самых далеких земель: «Искупил ГОСПОДЬ слугу Своего Иакова!»

21 耶和華引導他們經過荒漠[deserts]。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

21 Не страдали от жажды они, когда Он вел их по пустыне, — из камня для них Он воду добыл, рассек скалу — и полились потоки!

22 耶和華說:惡人必不得平安。

22 «Нечестивым же мира не видать», — говорит ГОСПОДЬ.