以賽亞書

第52章

1 錫安哪,醒起[Awake]醒起[awake];披上你的能力;聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服。因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。

2 耶路撒冷啊,要抖下塵土;起來坐在位上。被擄的女子錫安[daughter of Zion]啊,要解開你頸項的鎖鏈。

3 耶和華如此說:「你們是無價自賣[sold yourselves]的;也必無[money]被贖。

4 主耶和華如此說:從前[aforetime]我的百姓下到埃及,在那裏寄居;又有亞述人無故欺壓他們。

5 耶和華說:我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裏[have]甚麼呢?耶和華說:轄制他們的使他們哀號[make them to howl];我的名天天[every day]受褻瀆。

6 所以,我的百姓必知道我的名;到那日他們必知道說這話的就是我;看哪,是我。」

7 那報佳音,傳平安,報好信,傳救恩的,對錫安說:你的神作王了。這人的腳登山何等佳美。

8 你守望之人要[Thy watchmen shall]揚起聲來;他們要[shall they]一同歌唱。因為耶和華歸回錫安的時候,他們必親眼看見。

9 耶路撒冷的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱;因為耶和華安慰了他的百姓,救贖了耶路撒冷。

10 耶和華[hath]在列國眼前露出聖臂;地極的人都[shall]看見我們神的救恩。

11 你們離開、離開吧,從那裏[from thence]出來,不要沾不潔淨的物;要從其中出來;你們扛抬耶和華器皿的人哪,務要自潔。

12 你們出來必不致急忙,也不致奔逃。因為,耶和華必在你們前頭行;以色列的神必作你們的後盾。

13 看哪[Behold],我的僕人必行事通達[deal prudently],必被高舉稱頌[and extolled],且成為[very]高。

14 許多人因[thee]驚奇;他的面貌比誰都[any]憔悴,他的形容比世人枯槁。

15 這樣,他必洗淨[sprinkle]許多國民;君王要向他閉口。因所未曾傳與他們的,他們必看見;未曾聽見的,他們要思想[consider]

Книга пророка Исайи

Глава 52

1 Пробудись, пробудись, Сион, силою облекись! Облекись в ризы величия своего, Иерусалим, город святой! Не будет впредь ходить по улицам твоим необрезанный или нечистый.

2 Восстань, плененный Иерусалим, стряхни с себя прах! Сбрось цепи с шеи своей, плененная дочь Сиона!

3 ГОСПОДЬ так говорит о вас: «Отдали вас даром и выкупят не за деньги!»

4 И еще говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Прежде уходил народ Мой в Египет, чтобы там переселенцами жить, терпел он и гнет Ассирии безвинно.

5 Так что же получается?» — вопрошает ГОСПОДЬ. «Ни за что был взят Мой народ, их правители глумятся, — говорит ГОСПОДЬ, — поносят имя Мое что ни день.

6 Потому узнает народ Мой имя Мое, узнает в тот день, что это Я, Я — Тот Самый, Кто говорит с ними».

7 Как прекрасен посланник, что с вестью о мире, с вестью благою о спасении спускается с гор, уже слышны шаги его! Возвещает он Сиону: «Воцарился Бог твой!»

8 Вот и голос стражей твоих, с отрадой все они возглашают, видят своими глазами, как возвращается ГОСПОДЬ к Сиону.

9 Все развалины Иерусалима да огласятся пением и криками радости — утешил ГОСПОДЬ народ Свой, искупил Он Иерусалим!

10 Явил ГОСПОДЬ мощь руки Своей святой, и видят это все народы, и все края земли видят, как Бог наш спасает!

11 Уходите, уходите из плена и не касайтесь нечистого, не оставайтесь там, очиститесь, вы, кто носит сосуды ГОСПОДНИ!

12 Будете вы уходить неспешно, исход ваш не будет бегством — перед вами пойдет ГОСПОДЬ, и Он же, Бог Израиля, защитою будет вам позади.

13 Воистину будет слуга Мой успешен, прославлен, возвеличен будет он и вознесен!

14 Как много было тех, кто дивился емулик его был так обезображен, что не узнать в нем человека, на потомков Адама не был похож, —

15 так многие народы он изумит, умолкнут пред ним и цари: увидят то, о чем никто не говорил им, поймут то, о чем и не слыхали прежде.

以賽亞書

第52章

Книга пророка Исайи

Глава 52

1 錫安哪,醒起[Awake]醒起[awake];披上你的能力;聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服。因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。

1 Пробудись, пробудись, Сион, силою облекись! Облекись в ризы величия своего, Иерусалим, город святой! Не будет впредь ходить по улицам твоим необрезанный или нечистый.

2 耶路撒冷啊,要抖下塵土;起來坐在位上。被擄的女子錫安[daughter of Zion]啊,要解開你頸項的鎖鏈。

2 Восстань, плененный Иерусалим, стряхни с себя прах! Сбрось цепи с шеи своей, плененная дочь Сиона!

3 耶和華如此說:「你們是無價自賣[sold yourselves]的;也必無[money]被贖。

3 ГОСПОДЬ так говорит о вас: «Отдали вас даром и выкупят не за деньги!»

4 主耶和華如此說:從前[aforetime]我的百姓下到埃及,在那裏寄居;又有亞述人無故欺壓他們。

4 И еще говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Прежде уходил народ Мой в Египет, чтобы там переселенцами жить, терпел он и гнет Ассирии безвинно.

5 耶和華說:我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裏[have]甚麼呢?耶和華說:轄制他們的使他們哀號[make them to howl];我的名天天[every day]受褻瀆。

5 Так что же получается?» — вопрошает ГОСПОДЬ. «Ни за что был взят Мой народ, их правители глумятся, — говорит ГОСПОДЬ, — поносят имя Мое что ни день.

6 所以,我的百姓必知道我的名;到那日他們必知道說這話的就是我;看哪,是我。」

6 Потому узнает народ Мой имя Мое, узнает в тот день, что это Я, Я — Тот Самый, Кто говорит с ними».

7 那報佳音,傳平安,報好信,傳救恩的,對錫安說:你的神作王了。這人的腳登山何等佳美。

7 Как прекрасен посланник, что с вестью о мире, с вестью благою о спасении спускается с гор, уже слышны шаги его! Возвещает он Сиону: «Воцарился Бог твой!»

8 你守望之人要[Thy watchmen shall]揚起聲來;他們要[shall they]一同歌唱。因為耶和華歸回錫安的時候,他們必親眼看見。

8 Вот и голос стражей твоих, с отрадой все они возглашают, видят своими глазами, как возвращается ГОСПОДЬ к Сиону.

9 耶路撒冷的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱;因為耶和華安慰了他的百姓,救贖了耶路撒冷。

9 Все развалины Иерусалима да огласятся пением и криками радости — утешил ГОСПОДЬ народ Свой, искупил Он Иерусалим!

10 耶和華[hath]在列國眼前露出聖臂;地極的人都[shall]看見我們神的救恩。

10 Явил ГОСПОДЬ мощь руки Своей святой, и видят это все народы, и все края земли видят, как Бог наш спасает!

11 你們離開、離開吧,從那裏[from thence]出來,不要沾不潔淨的物;要從其中出來;你們扛抬耶和華器皿的人哪,務要自潔。

11 Уходите, уходите из плена и не касайтесь нечистого, не оставайтесь там, очиститесь, вы, кто носит сосуды ГОСПОДНИ!

12 你們出來必不致急忙,也不致奔逃。因為,耶和華必在你們前頭行;以色列的神必作你們的後盾。

12 Будете вы уходить неспешно, исход ваш не будет бегством — перед вами пойдет ГОСПОДЬ, и Он же, Бог Израиля, защитою будет вам позади.

13 看哪[Behold],我的僕人必行事通達[deal prudently],必被高舉稱頌[and extolled],且成為[very]高。

13 Воистину будет слуга Мой успешен, прославлен, возвеличен будет он и вознесен!

14 許多人因[thee]驚奇;他的面貌比誰都[any]憔悴,他的形容比世人枯槁。

14 Как много было тех, кто дивился емулик его был так обезображен, что не узнать в нем человека, на потомков Адама не был похож, —

15 這樣,他必洗淨[sprinkle]許多國民;君王要向他閉口。因所未曾傳與他們的,他們必看見;未曾聽見的,他們要思想[consider]

15 так многие народы он изумит, умолкнут пред ним и цари: увидят то, о чем никто не говорил им, поймут то, о чем и не слыхали прежде.