以賽亞書

第52章

1 錫安哪,醒起[Awake]醒起[awake];披上你的能力;聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服。因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。

2 耶路撒冷啊,要抖下塵土;起來坐在位上。被擄的女子錫安[daughter of Zion]啊,要解開你頸項的鎖鏈。

3 耶和華如此說:「你們是無價自賣[sold yourselves]的;也必無[money]被贖。

4 主耶和華如此說:從前[aforetime]我的百姓下到埃及,在那裏寄居;又有亞述人無故欺壓他們。

5 耶和華說:我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裏[have]甚麼呢?耶和華說:轄制他們的使他們哀號[make them to howl];我的名天天[every day]受褻瀆。

6 所以,我的百姓必知道我的名;到那日他們必知道說這話的就是我;看哪,是我。」

7 那報佳音,傳平安,報好信,傳救恩的,對錫安說:你的神作王了。這人的腳登山何等佳美。

8 你守望之人要[Thy watchmen shall]揚起聲來;他們要[shall they]一同歌唱。因為耶和華歸回錫安的時候,他們必親眼看見。

9 耶路撒冷的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱;因為耶和華安慰了他的百姓,救贖了耶路撒冷。

10 耶和華[hath]在列國眼前露出聖臂;地極的人都[shall]看見我們神的救恩。

11 你們離開、離開吧,從那裏[from thence]出來,不要沾不潔淨的物;要從其中出來;你們扛抬耶和華器皿的人哪,務要自潔。

12 你們出來必不致急忙,也不致奔逃。因為,耶和華必在你們前頭行;以色列的神必作你們的後盾。

13 看哪[Behold],我的僕人必行事通達[deal prudently],必被高舉稱頌[and extolled],且成為[very]高。

14 許多人因[thee]驚奇;他的面貌比誰都[any]憔悴,他的形容比世人枯槁。

15 這樣,他必洗淨[sprinkle]許多國民;君王要向他閉口。因所未曾傳與他們的,他們必看見;未曾聽見的,他們要思想[consider]

Книга пророка Исаии

Глава 52

1 Проснись, проснись, Сион! Облачись в свою силу! Вставай, святой Иерусалим! Те нечистые чужестранцы в тебя больше не войдут.

2 Иерусалим, встань, прах отряхни, свои одежды прекрасные надень! Ты, Сион, в заточении был, но ныне сбрось цепи с шеи!

3 Господь сказал: «Тебя не продали за деньги, поэтому без денег Я тебя освобожу».

4 Господь говорит: «Сначала народ Мой пошёл в Египет и стал рабом его, а позже Ассирия его поработила.

5 А теперь что случилось? Посмотри, Мой народ захвачен другим народом! Что это за страна, которая поработила Мой народ? Она не платила за Мой народ, но властвует над ним и, смеясь, порочит имя Моё».

6 Господь говорит: «Это случилось, чтобы Мой народ узнал обо Мне. Они узнают имя Моё, и что Я — Он, Тот Самый, Кто с ними говорит».

7 Какое счастье увидеть вестника, пришедшего на холмы с доброй вестью и возвещающего: «Мир наступил, мы спасены, наш Бог — Царь!»

8 Кричат городские стражи от радости, потому что каждый из них видит Господа, возвращающегося на Сион.

9 Твои, Иерусалим, руины вновь счастье обретут, и вы все возрадуетесь, так как Бог утешил Иерусалим и его народ свободой наградил.

10 Господь Свою святую силу покажет всем народам, люди всех стран увидят, как Господь спасает Свой народ.

11 Вы все должны покинуть Вавилон, а священники должны взять с собой всё то, что Богу принадлежит. Так очиститесь и ничего нечистого не смейте трогать!

12 Вы Вавилон покинете спокойно, никто вас не заставит бежать или спешить, вы медленно пойдёте, и с вами впереди пойдёт Господь, а позади, от Вавилона вас храня, пойдёт Бог Израиля.

13 Господь говорит: «Взгляни на Моего слугу, он будет успешен во всём и станет важным, обретя почёт и уважение.

14 И как многие поразились, увидев Моего слугу, потому что он был так обезображен, что в нём с трудом узнавали человека.

15 Многие народы так удивятся, что даже цари от изумления не смогут сказать ни слова. Они не знают о Моём слуге, но всё же увидят, как это случится! Они не услышат этот рассказ, но всё поймут».

以賽亞書

第52章

Книга пророка Исаии

Глава 52

1 錫安哪,醒起[Awake]醒起[awake];披上你的能力;聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服。因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。

1 Проснись, проснись, Сион! Облачись в свою силу! Вставай, святой Иерусалим! Те нечистые чужестранцы в тебя больше не войдут.

2 耶路撒冷啊,要抖下塵土;起來坐在位上。被擄的女子錫安[daughter of Zion]啊,要解開你頸項的鎖鏈。

2 Иерусалим, встань, прах отряхни, свои одежды прекрасные надень! Ты, Сион, в заточении был, но ныне сбрось цепи с шеи!

3 耶和華如此說:「你們是無價自賣[sold yourselves]的;也必無[money]被贖。

3 Господь сказал: «Тебя не продали за деньги, поэтому без денег Я тебя освобожу».

4 主耶和華如此說:從前[aforetime]我的百姓下到埃及,在那裏寄居;又有亞述人無故欺壓他們。

4 Господь говорит: «Сначала народ Мой пошёл в Египет и стал рабом его, а позже Ассирия его поработила.

5 耶和華說:我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裏[have]甚麼呢?耶和華說:轄制他們的使他們哀號[make them to howl];我的名天天[every day]受褻瀆。

5 А теперь что случилось? Посмотри, Мой народ захвачен другим народом! Что это за страна, которая поработила Мой народ? Она не платила за Мой народ, но властвует над ним и, смеясь, порочит имя Моё».

6 所以,我的百姓必知道我的名;到那日他們必知道說這話的就是我;看哪,是我。」

6 Господь говорит: «Это случилось, чтобы Мой народ узнал обо Мне. Они узнают имя Моё, и что Я — Он, Тот Самый, Кто с ними говорит».

7 那報佳音,傳平安,報好信,傳救恩的,對錫安說:你的神作王了。這人的腳登山何等佳美。

7 Какое счастье увидеть вестника, пришедшего на холмы с доброй вестью и возвещающего: «Мир наступил, мы спасены, наш Бог — Царь!»

8 你守望之人要[Thy watchmen shall]揚起聲來;他們要[shall they]一同歌唱。因為耶和華歸回錫安的時候,他們必親眼看見。

8 Кричат городские стражи от радости, потому что каждый из них видит Господа, возвращающегося на Сион.

9 耶路撒冷的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱;因為耶和華安慰了他的百姓,救贖了耶路撒冷。

9 Твои, Иерусалим, руины вновь счастье обретут, и вы все возрадуетесь, так как Бог утешил Иерусалим и его народ свободой наградил.

10 耶和華[hath]在列國眼前露出聖臂;地極的人都[shall]看見我們神的救恩。

10 Господь Свою святую силу покажет всем народам, люди всех стран увидят, как Господь спасает Свой народ.

11 你們離開、離開吧,從那裏[from thence]出來,不要沾不潔淨的物;要從其中出來;你們扛抬耶和華器皿的人哪,務要自潔。

11 Вы все должны покинуть Вавилон, а священники должны взять с собой всё то, что Богу принадлежит. Так очиститесь и ничего нечистого не смейте трогать!

12 你們出來必不致急忙,也不致奔逃。因為,耶和華必在你們前頭行;以色列的神必作你們的後盾。

12 Вы Вавилон покинете спокойно, никто вас не заставит бежать или спешить, вы медленно пойдёте, и с вами впереди пойдёт Господь, а позади, от Вавилона вас храня, пойдёт Бог Израиля.

13 看哪[Behold],我的僕人必行事通達[deal prudently],必被高舉稱頌[and extolled],且成為[very]高。

13 Господь говорит: «Взгляни на Моего слугу, он будет успешен во всём и станет важным, обретя почёт и уважение.

14 許多人因[thee]驚奇;他的面貌比誰都[any]憔悴,他的形容比世人枯槁。

14 И как многие поразились, увидев Моего слугу, потому что он был так обезображен, что в нём с трудом узнавали человека.

15 這樣,他必洗淨[sprinkle]許多國民;君王要向他閉口。因所未曾傳與他們的,他們必看見;未曾聽見的,他們要思想[consider]

15 Многие народы так удивятся, что даже цари от изумления не смогут сказать ни слова. Они не знают о Моём слуге, но всё же увидят, как это случится! Они не услышат этот рассказ, но всё поймут».