以賽亞書

第52章

1 錫安哪,醒起[Awake]醒起[awake];披上你的能力;聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服。因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。

2 耶路撒冷啊,要抖下塵土;起來坐在位上。被擄的女子錫安[daughter of Zion]啊,要解開你頸項的鎖鏈。

3 耶和華如此說:「你們是無價自賣[sold yourselves]的;也必無[money]被贖。

4 主耶和華如此說:從前[aforetime]我的百姓下到埃及,在那裏寄居;又有亞述人無故欺壓他們。

5 耶和華說:我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裏[have]甚麼呢?耶和華說:轄制他們的使他們哀號[make them to howl];我的名天天[every day]受褻瀆。

6 所以,我的百姓必知道我的名;到那日他們必知道說這話的就是我;看哪,是我。」

7 那報佳音,傳平安,報好信,傳救恩的,對錫安說:你的神作王了。這人的腳登山何等佳美。

8 你守望之人要[Thy watchmen shall]揚起聲來;他們要[shall they]一同歌唱。因為耶和華歸回錫安的時候,他們必親眼看見。

9 耶路撒冷的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱;因為耶和華安慰了他的百姓,救贖了耶路撒冷。

10 耶和華[hath]在列國眼前露出聖臂;地極的人都[shall]看見我們神的救恩。

11 你們離開、離開吧,從那裏[from thence]出來,不要沾不潔淨的物;要從其中出來;你們扛抬耶和華器皿的人哪,務要自潔。

12 你們出來必不致急忙,也不致奔逃。因為,耶和華必在你們前頭行;以色列的神必作你們的後盾。

13 看哪[Behold],我的僕人必行事通達[deal prudently],必被高舉稱頌[and extolled],且成為[very]高。

14 許多人因[thee]驚奇;他的面貌比誰都[any]憔悴,他的形容比世人枯槁。

15 這樣,他必洗淨[sprinkle]許多國民;君王要向他閉口。因所未曾傳與他們的,他們必看見;未曾聽見的,他們要思想[consider]

Книга пророка Исаии

Глава 52

1 Воспряни, воспряни, облекись в величие твое, Сион! Облекись в одежду красоты твоей, Иерусалим, град святый! ибо уже не будет входить в тебя необрезанный и нечистый.

2 Отряси с себя прах; поднимись, сядь, Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дщерь Сиона!

3 Ибо так говорит Иегова: за ничто были вы проданы, и не сребром будете выкуплены.

4 Ибо так говорит Господь Иегова: народ Мой ходил прежде в Египет, чтоб жить там, и Ассур теснил его ни за что.

5 И ныне что же это у Меня будет, говорит Иегова, когда народ Мой взят даром, князья его рыдают, говорит Иегова, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится?

6 Посему узнает народ Мой имя Мое; посему узнает в тот день, что Я тот же, Который ныне говорю: `се, Я`! -

7 Как прекрасны на горах ноги благовестника, объявляющего мир, благовествующего радость, объявляющего спасение, говорящего Сиону: `воцарился Бог твой`!

8 Слышу глас стражей твоих; они возвысили голос; все вместе воспели песнь, ибо всяк своими глазами видит, что Иегова восстановляет Сион.

9 Торжествуйте, воспойте песнь, все развалины Иерусалима: ибо утешил Иегова народ Свой, искупил Иерусалим.

10 Обнажил Иегова святую мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли видят спасение Бога нашего.

11 Идите, идите, выходите оттуда; не дотрагивайтесь до нечистого; выходите из среды его, будьте чисты, носящие сосуды Иеговы!

12 Выходите однакож не торопливо, и не бегом бегите: ибо пред вами идет Иегова, и сопровождает вас Бог Израилев. -

13 Се! Раб Мой будет действовать благоразумно, возвысится и вознесется, и будет весьма велик.

14 В какой мере многие смотрели на Тебя с изумлением, (так был обезображен паче всякого человека образ Его, и вид Его паче сынов человеческих!)

15 В такой мере Он окропит народы многие; цари затворят пред Ним уста свои: ибо они увидят то, чего никогда не рассказывали им, и узнают то, чего не слыхали.

以賽亞書

第52章

Книга пророка Исаии

Глава 52

1 錫安哪,醒起[Awake]醒起[awake];披上你的能力;聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服。因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。

1 Воспряни, воспряни, облекись в величие твое, Сион! Облекись в одежду красоты твоей, Иерусалим, град святый! ибо уже не будет входить в тебя необрезанный и нечистый.

2 耶路撒冷啊,要抖下塵土;起來坐在位上。被擄的女子錫安[daughter of Zion]啊,要解開你頸項的鎖鏈。

2 Отряси с себя прах; поднимись, сядь, Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дщерь Сиона!

3 耶和華如此說:「你們是無價自賣[sold yourselves]的;也必無[money]被贖。

3 Ибо так говорит Иегова: за ничто были вы проданы, и не сребром будете выкуплены.

4 主耶和華如此說:從前[aforetime]我的百姓下到埃及,在那裏寄居;又有亞述人無故欺壓他們。

4 Ибо так говорит Господь Иегова: народ Мой ходил прежде в Египет, чтоб жить там, и Ассур теснил его ни за что.

5 耶和華說:我的百姓既是無價被擄去,如今我在這裏[have]甚麼呢?耶和華說:轄制他們的使他們哀號[make them to howl];我的名天天[every day]受褻瀆。

5 И ныне что же это у Меня будет, говорит Иегова, когда народ Мой взят даром, князья его рыдают, говорит Иегова, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится?

6 所以,我的百姓必知道我的名;到那日他們必知道說這話的就是我;看哪,是我。」

6 Посему узнает народ Мой имя Мое; посему узнает в тот день, что Я тот же, Который ныне говорю: `се, Я`! -

7 那報佳音,傳平安,報好信,傳救恩的,對錫安說:你的神作王了。這人的腳登山何等佳美。

7 Как прекрасны на горах ноги благовестника, объявляющего мир, благовествующего радость, объявляющего спасение, говорящего Сиону: `воцарился Бог твой`!

8 你守望之人要[Thy watchmen shall]揚起聲來;他們要[shall they]一同歌唱。因為耶和華歸回錫安的時候,他們必親眼看見。

8 Слышу глас стражей твоих; они возвысили голос; все вместе воспели песнь, ибо всяк своими глазами видит, что Иегова восстановляет Сион.

9 耶路撒冷的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱;因為耶和華安慰了他的百姓,救贖了耶路撒冷。

9 Торжествуйте, воспойте песнь, все развалины Иерусалима: ибо утешил Иегова народ Свой, искупил Иерусалим.

10 耶和華[hath]在列國眼前露出聖臂;地極的人都[shall]看見我們神的救恩。

10 Обнажил Иегова святую мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли видят спасение Бога нашего.

11 你們離開、離開吧,從那裏[from thence]出來,不要沾不潔淨的物;要從其中出來;你們扛抬耶和華器皿的人哪,務要自潔。

11 Идите, идите, выходите оттуда; не дотрагивайтесь до нечистого; выходите из среды его, будьте чисты, носящие сосуды Иеговы!

12 你們出來必不致急忙,也不致奔逃。因為,耶和華必在你們前頭行;以色列的神必作你們的後盾。

12 Выходите однакож не торопливо, и не бегом бегите: ибо пред вами идет Иегова, и сопровождает вас Бог Израилев. -

13 看哪[Behold],我的僕人必行事通達[deal prudently],必被高舉稱頌[and extolled],且成為[very]高。

13 Се! Раб Мой будет действовать благоразумно, возвысится и вознесется, и будет весьма велик.

14 許多人因[thee]驚奇;他的面貌比誰都[any]憔悴,他的形容比世人枯槁。

14 В какой мере многие смотрели на Тебя с изумлением, (так был обезображен паче всякого человека образ Его, и вид Его паче сынов человеческих!)

15 這樣,他必洗淨[sprinkle]許多國民;君王要向他閉口。因所未曾傳與他們的,他們必看見;未曾聽見的,他們要思想[consider]

15 В такой мере Он окропит народы многие; цари затворят пред Ним уста свои: ибо они увидят то, чего никогда не рассказывали им, и узнают то, чего не слыхали.