歷代志下

第27章

1 約坦登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年,他母親名叫耶路沙,是撒督的女兒。

2 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父烏西雅一切所行的;只是[he]不入耶和華的殿。百姓還行敗壞[corruptly]的事。

3 約坦建立耶和華殿的上門,在俄斐勒城上多有建造,

4 又在猶大山地建造城邑,在樹林中建築城壘[castles]和高樓。

5 約坦與亞捫人的王打仗勝了他們,當年他們進貢銀一百他連得,小麥一萬歌珥,大麥一萬歌珥;第二年、第三年也是這樣。

6 約坦在耶和華─他神面前行正道,以致日漸強盛。

7 約坦其餘的事和一切爭戰,並他的行為,看哪[lo],都寫在以色列和猶大列王記上。

8 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年。

9 約坦與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞哈斯接續他作王。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 27

1 Иофам взошел на престол в возрасте двадцати пяти лет и правил в Иерусалиме шестнадцать лет. Мать его Еруша была дочерью Цадока.

2 Иофам делал то, что в глазах ГОСПОДА было праведно. Поступал он так же, как и отец его Озия, только в Храм ГОСПОДЕНЬ не входил. Но народ продолжал грешить.

3 Иофам отстроил Верхние ворота Храма ГОСПОДНЕГО и воздвиг множество построек у городской стены вдоль холмов Офела.

4 Он отстраивал города в горах Иудеи, среди лесов воздвигал крепости с башнями.

5 Он вел войну с царем аммонитян и победил их. Аммонитяне выплатили ему в тот год сто талантов серебра, десять тысяч мер пшеницы и десять тысяч мер ячменя. И на следующий год, и на третий аммонитяне выплатили ему столько же.

6 Иофам достиг такого могущества потому, что твердо держался пути ГОСПОДА, Бога своего.

7 Остальные события правления Иофама, все его войны и деяния описаны в Книге царей Израиля и Иудеи.

8 Иофам взошел на престол в возрасте двадцати пяти лет и шестнадцать лет правил в Иерусалиме.

9 Иофам отошел к праотцам своим и был похоронен в Городе Давидовом. И царем после него стал его сын Ахаз.

歷代志下

第27章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 27

1 約坦登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年,他母親名叫耶路沙,是撒督的女兒。

1 Иофам взошел на престол в возрасте двадцати пяти лет и правил в Иерусалиме шестнадцать лет. Мать его Еруша была дочерью Цадока.

2 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父烏西雅一切所行的;只是[he]不入耶和華的殿。百姓還行敗壞[corruptly]的事。

2 Иофам делал то, что в глазах ГОСПОДА было праведно. Поступал он так же, как и отец его Озия, только в Храм ГОСПОДЕНЬ не входил. Но народ продолжал грешить.

3 約坦建立耶和華殿的上門,在俄斐勒城上多有建造,

3 Иофам отстроил Верхние ворота Храма ГОСПОДНЕГО и воздвиг множество построек у городской стены вдоль холмов Офела.

4 又在猶大山地建造城邑,在樹林中建築城壘[castles]和高樓。

4 Он отстраивал города в горах Иудеи, среди лесов воздвигал крепости с башнями.

5 約坦與亞捫人的王打仗勝了他們,當年他們進貢銀一百他連得,小麥一萬歌珥,大麥一萬歌珥;第二年、第三年也是這樣。

5 Он вел войну с царем аммонитян и победил их. Аммонитяне выплатили ему в тот год сто талантов серебра, десять тысяч мер пшеницы и десять тысяч мер ячменя. И на следующий год, и на третий аммонитяне выплатили ему столько же.

6 約坦在耶和華─他神面前行正道,以致日漸強盛。

6 Иофам достиг такого могущества потому, что твердо держался пути ГОСПОДА, Бога своего.

7 約坦其餘的事和一切爭戰,並他的行為,看哪[lo],都寫在以色列和猶大列王記上。

7 Остальные события правления Иофама, все его войны и деяния описаны в Книге царей Израиля и Иудеи.

8 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年。

8 Иофам взошел на престол в возрасте двадцати пяти лет и шестнадцать лет правил в Иерусалиме.

9 約坦與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞哈斯接續他作王。

9 Иофам отошел к праотцам своим и был похоронен в Городе Давидовом. И царем после него стал его сын Ахаз.