歷代志下

第27章

1 約坦登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年,他母親名叫耶路沙,是撒督的女兒。

2 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父烏西雅一切所行的;只是[he]不入耶和華的殿。百姓還行敗壞[corruptly]的事。

3 約坦建立耶和華殿的上門,在俄斐勒城上多有建造,

4 又在猶大山地建造城邑,在樹林中建築城壘[castles]和高樓。

5 約坦與亞捫人的王打仗勝了他們,當年他們進貢銀一百他連得,小麥一萬歌珥,大麥一萬歌珥;第二年、第三年也是這樣。

6 約坦在耶和華─他神面前行正道,以致日漸強盛。

7 約坦其餘的事和一切爭戰,並他的行為,看哪[lo],都寫在以色列和猶大列王記上。

8 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年。

9 約坦與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞哈斯接續他作王。

Вторая летопись

Глава 27

1 Иотаму было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. Его мать звали Иеруша, она была дочерью Цадока.

2 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия, но в отличие от него, он не вторгался в храм Вечного. А народ продолжал грешить.

3 Иотам перестроил Верхние ворота храма Вечного и выполнил большие работы у городской стены на холме Офел.

4 Он строил города в иудейских горах и крепости с башнями в лесистых местностях.

5 Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.

6 Иотам стал могущественным царём, потому что жил, во всём повинуясь Вечному, своему Богу.

7 Прочие события царствования Иотама, все его войны и другие деяния, записаны в «Книге царей Исраила и Иудеи».

8 Ему было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет.

9 Иотам упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Ахаз.

歷代志下

第27章

Вторая летопись

Глава 27

1 約坦登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年,他母親名叫耶路沙,是撒督的女兒。

1 Иотаму было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. Его мать звали Иеруша, она была дочерью Цадока.

2 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父烏西雅一切所行的;只是[he]不入耶和華的殿。百姓還行敗壞[corruptly]的事。

2 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его отец Уззия, но в отличие от него, он не вторгался в храм Вечного. А народ продолжал грешить.

3 約坦建立耶和華殿的上門,在俄斐勒城上多有建造,

3 Иотам перестроил Верхние ворота храма Вечного и выполнил большие работы у городской стены на холме Офел.

4 又在猶大山地建造城邑,在樹林中建築城壘[castles]和高樓。

4 Он строил города в иудейских горах и крепости с башнями в лесистых местностях.

5 約坦與亞捫人的王打仗勝了他們,當年他們進貢銀一百他連得,小麥一萬歌珥,大麥一萬歌珥;第二年、第三年也是這樣。

5 Иотам пошёл войной на царя аммонитян и победил его. Ежегодно в течение трёх лет аммонитяне выплачивали ему три тысячи шестьсот килограммов серебра, тысячу восемьсот тонн пшеницы и столько же ячменя.

6 約坦在耶和華─他神面前行正道,以致日漸強盛。

6 Иотам стал могущественным царём, потому что жил, во всём повинуясь Вечному, своему Богу.

7 約坦其餘的事和一切爭戰,並他的行為,看哪[lo],都寫在以色列和猶大列王記上。

7 Прочие события царствования Иотама, все его войны и другие деяния, записаны в «Книге царей Исраила и Иудеи».

8 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年。

8 Ему было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет.

9 約坦與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞哈斯接續他作王。

9 Иотам упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Ахаз.