歷代志下

第27章

1 約坦登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年,他母親名叫耶路沙,是撒督的女兒。

2 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父烏西雅一切所行的;只是[he]不入耶和華的殿。百姓還行敗壞[corruptly]的事。

3 約坦建立耶和華殿的上門,在俄斐勒城上多有建造,

4 又在猶大山地建造城邑,在樹林中建築城壘[castles]和高樓。

5 約坦與亞捫人的王打仗勝了他們,當年他們進貢銀一百他連得,小麥一萬歌珥,大麥一萬歌珥;第二年、第三年也是這樣。

6 約坦在耶和華─他神面前行正道,以致日漸強盛。

7 約坦其餘的事和一切爭戰,並他的行為,看哪[lo],都寫在以色列和猶大列王記上。

8 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年。

9 約坦與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞哈斯接續他作王。

2-я книга Паралипоменон

Глава 27

1 Двадцати6242 пяти2568 лет81411121 был Иоафам,3147 когда воцарился,4427 и шестнадцать83376240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иеруша,3388 дочь1323 Садока.6659

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 точно так, как делал6213 Озия,5818 отец1 его, только он не входил935 в храм1964 Господень,3068 и народ5971 продолжал7843 еще грешить.7843

3 Он построил1129 верхние5945 ворота8179 дома1004 Господня,3068 и многое7230 построил1129 на стене2346 Офела;6077

4 и города5892 построил1129 на горе2022 Иудейской,3063 и в лесах2793 построил1129 дворцы1003 и башни.4026

5 Он воевал3898 с царем4428 Аммонитян5984 и одолел2388 их, и дали5414 ему Аммонитяне11215983 в тот год8141 сто3967 талантов3603 серебра3701 и десять6235 тысяч505 коров3734 пшеницы2406 и ячменя8184 десять6235 тысяч.505 Это2063 давали7725 ему Аммонитяне11215983 и на другой8145 год,8141 и на третий.7992

6 Так силен2388 был2388 Иоафам3147 потому, что устроял3559 пути1870 свои пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 своего.

7 Прочие3499 деяния1697 Иоафама3147 и все войны4421 его и поведение1870 его описаны3789 в книге5612 царей4428 Израильских3478 и Иудейских:3063

8 двадцати6242 пяти2568 лет81411121 был он, когда воцарился,4427 и шестнадцать83376240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

9 И почил7901 Иоафам3147 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Ахаз,271 сын1121 его, вместо него.

歷代志下

第27章

2-я книга Паралипоменон

Глава 27

1 約坦登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年,他母親名叫耶路沙,是撒督的女兒。

1 Двадцати6242 пяти2568 лет81411121 был Иоафам,3147 когда воцарился,4427 и шестнадцать83376240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иеруша,3388 дочь1323 Садока.6659

2 約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父烏西雅一切所行的;只是[he]不入耶和華的殿。百姓還行敗壞[corruptly]的事。

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних3068 точно так, как делал6213 Озия,5818 отец1 его, только он не входил935 в храм1964 Господень,3068 и народ5971 продолжал7843 еще грешить.7843

3 約坦建立耶和華殿的上門,在俄斐勒城上多有建造,

3 Он построил1129 верхние5945 ворота8179 дома1004 Господня,3068 и многое7230 построил1129 на стене2346 Офела;6077

4 又在猶大山地建造城邑,在樹林中建築城壘[castles]和高樓。

4 и города5892 построил1129 на горе2022 Иудейской,3063 и в лесах2793 построил1129 дворцы1003 и башни.4026

5 約坦與亞捫人的王打仗勝了他們,當年他們進貢銀一百他連得,小麥一萬歌珥,大麥一萬歌珥;第二年、第三年也是這樣。

5 Он воевал3898 с царем4428 Аммонитян5984 и одолел2388 их, и дали5414 ему Аммонитяне11215983 в тот год8141 сто3967 талантов3603 серебра3701 и десять6235 тысяч505 коров3734 пшеницы2406 и ячменя8184 десять6235 тысяч.505 Это2063 давали7725 ему Аммонитяне11215983 и на другой8145 год,8141 и на третий.7992

6 約坦在耶和華─他神面前行正道,以致日漸強盛。

6 Так силен2388 был2388 Иоафам3147 потому, что устроял3559 пути1870 свои пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 своего.

7 約坦其餘的事和一切爭戰,並他的行為,看哪[lo],都寫在以色列和猶大列王記上。

7 Прочие3499 деяния1697 Иоафама3147 и все войны4421 его и поведение1870 его описаны3789 в книге5612 царей4428 Израильских3478 и Иудейских:3063

8 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十六年。

8 двадцати6242 пяти2568 лет81411121 был он, когда воцарился,4427 и шестнадцать83376240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389

9 約坦與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞哈斯接續他作王。

9 И почил7901 Иоафам3147 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Ахаз,271 сын1121 его, вместо него.