約伯記

第33章

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

Книга Иова

Глава 33

1 Выслушай же, Иов, мои речи, всем словам моим внимай!

2 Вот открываю я уста свои, и язык мой во рту моем будет говорить.

3 Слова мои — прямо из сердца, то, что знают, изрекут уста мои честно.

4 Божий Дух меня сотворил, дыханье Всесильного дало мне жизнь.

5 Если сможешь, ответь мне, приготовься, становись предо мной!

6 Я, как и ты, — пред Богом, и я из такой же глины слеплен.

7 Нечего тебе меня бояться, рука моя на тебя не обрушится.

8 Вот что ты говорил мне, и я внимал, звук речей твоих слышал:

9 „Непорочен я, невинен, чист я, нет греха на мне!

10 А Он выискивает против меня обвинения, считает меня врагом Своим.

11 Ноги мои заключил в колодки, следит за каждым шагом“.

12 Отвечаю тебе: в этом ты неправ, ибо Бог превыше человека.

13 Что ты всё ропщешь на Него, мол, на слова твои Он не отвечает?

14 Ведь не один раз говорит Бог и так и эдак, да люди не замечают!

15 В сновиденьях, в видениях ночных, когда объяты люди глубоким сном и почивают на ложе,

16 вот тогда Он отверзает им слух, наставленьями их устрашает,

17 чтобы отвратить человека от его деяний, чтоб гордыню от смертного забрать,

18 чтобы душу его удержать от могилы, чтобы жизнь его не пропала в Шеоле.

19 Иль недугом вразумляет человека на ложе, болью непрестанной в теле,

20 так что хлеб ему становится противен, от любимой еды с души воротит.

21 Плоть его пропадает бесследно, кости, прежде скрытые, выпирают.

22 Жизнь его — на краю могилы, он в шаге от смерти.

23 Но если найдется рядом с ним ангел-заступник, хоть один из тысячи, чтобы научить человека правде,

24 если сжалится над ним и скажет Богу: „Избавь его от падения в могилу, я нашел за него выкуп!“ —

25 тогда плоть его обретет свежесть юности, вернутся к нему дни молодости.

26 Помолится Богу — и обретет Его милость, лик Его узрит с ликованьем; Бог вернет человеку праведность его.

27 Объявит он людям и скажет: „Грешил я, извращал правду, но не воздал мне Бог по заслугам.

28 Он избавил душу мою от паденья в могилу, я жив, и очи мои видят свет!“

29 Всё это Бог совершает ради человека не два раза, не три,

30 чтобы вызволить душу его из могилы и просветить его светом жизни.

31 Внимай, Иов, выслушай меня, молчи, я буду говорить.

32 Если есть что сказать, возрази, скажи — и правоту твою охотно признаю.

33 Если ж нет — выслушай меня; молчи, и я научу тебя мудрости».

約伯記

第33章

Книга Иова

Глава 33

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

1 Выслушай же, Иов, мои речи, всем словам моим внимай!

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

2 Вот открываю я уста свои, и язык мой во рту моем будет говорить.

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

3 Слова мои — прямо из сердца, то, что знают, изрекут уста мои честно.

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

4 Божий Дух меня сотворил, дыханье Всесильного дало мне жизнь.

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

5 Если сможешь, ответь мне, приготовься, становись предо мной!

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

6 Я, как и ты, — пред Богом, и я из такой же глины слеплен.

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

7 Нечего тебе меня бояться, рука моя на тебя не обрушится.

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

8 Вот что ты говорил мне, и я внимал, звук речей твоих слышал:

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

9 „Непорочен я, невинен, чист я, нет греха на мне!

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

10 А Он выискивает против меня обвинения, считает меня врагом Своим.

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

11 Ноги мои заключил в колодки, следит за каждым шагом“.

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

12 Отвечаю тебе: в этом ты неправ, ибо Бог превыше человека.

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

13 Что ты всё ропщешь на Него, мол, на слова твои Он не отвечает?

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

14 Ведь не один раз говорит Бог и так и эдак, да люди не замечают!

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

15 В сновиденьях, в видениях ночных, когда объяты люди глубоким сном и почивают на ложе,

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

16 вот тогда Он отверзает им слух, наставленьями их устрашает,

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

17 чтобы отвратить человека от его деяний, чтоб гордыню от смертного забрать,

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

18 чтобы душу его удержать от могилы, чтобы жизнь его не пропала в Шеоле.

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

19 Иль недугом вразумляет человека на ложе, болью непрестанной в теле,

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

20 так что хлеб ему становится противен, от любимой еды с души воротит.

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

21 Плоть его пропадает бесследно, кости, прежде скрытые, выпирают.

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

22 Жизнь его — на краю могилы, он в шаге от смерти.

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

23 Но если найдется рядом с ним ангел-заступник, хоть один из тысячи, чтобы научить человека правде,

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

24 если сжалится над ним и скажет Богу: „Избавь его от падения в могилу, я нашел за него выкуп!“ —

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

25 тогда плоть его обретет свежесть юности, вернутся к нему дни молодости.

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

26 Помолится Богу — и обретет Его милость, лик Его узрит с ликованьем; Бог вернет человеку праведность его.

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

27 Объявит он людям и скажет: „Грешил я, извращал правду, но не воздал мне Бог по заслугам.

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

28 Он избавил душу мою от паденья в могилу, я жив, и очи мои видят свет!“

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

29 Всё это Бог совершает ради человека не два раза, не три,

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

30 чтобы вызволить душу его из могилы и просветить его светом жизни.

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

31 Внимай, Иов, выслушай меня, молчи, я буду говорить.

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

32 Если есть что сказать, возрази, скажи — и правоту твою охотно признаю.

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

33 Если ж нет — выслушай меня; молчи, и я научу тебя мудрости».