約伯記

第33章

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

Книга Иова

Глава 33

1 Итак, выслушай, Иов, речи мои, и ко всем словам моим приклони ухо.

2 Се! открываю уста мои; говорит язык мой в гортани моей.

3 Правота сердца моего слова мои; и уста мои чисто выскажут, что я знаю.

4 Дух Божий сотворил меня, и дыхание Вседержителя оживляет меня.

5 Если можешь, опровергай меня, вооружись против меня, стой.

6 Вот, и я у Бога, как ты, из глины слеплен и я.

7 И так страх мой не будет приводить тебя в ужас, и бремя мое не будет тяготеть на тебе.

8 Да! ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:

9 `Прав я, без порока, чист я, и нет вины во мне.

10 Вот, Он выискал неприязнь против меня, считает меня врагом Себе;

11 Поставил в колоду ноги мои; наблюдает за всеми путями моими`

12 Вот в этом ты несправедлив; я опровергну тебя; поелику Бог более человека.

13 Для чего тебе препираться с Ним? Ибо он ни в каких делах Своих не обязан давать отчет.

14 Впрочем, Бог говорит однажды, и если того не замечают, в другой раз;

15 Во сне, в ночном видении, когда сон находит на человеков, во время дремоты, на ложе;

16 Тогда Он открывает ухо человеков, и впечатлевает им наставление,

17 Чтоб отвести человека от дела, и закрыть от мужа гордость;

18 Предохраняет душу его от рва, и жизнь его от поражения стрелою.

19 Иногда он вразумляется болезнью на ложе своем, и упорною борьбою в костях своих.

20 И становится хлеб противен вкусу его, и душе его пища любимая,

21 Плоть на нем исчезает, делается невидною, и выказываются кости его, которые не были видимы.

22 И приближается ко рву душа его, и жизнь его к умерщвляющим.

23 Ежели есть у него Ангел-посредник, один из тысячи, который бы человеку указал правый путь его;

24 То Бог умилостивится к нему, и скажет: `освободи его от сошествия в ров; Я нашел выкуп`.

25 Тело его опять процветает лучше, нежели в детстве; он возвращается ко дням юности своей.

26 Молится Богу, и любезен Ему, и созерцает лице Его в воскликновении, и Бог возвращает человеку праведность его.

27 Тогда он воспевает пред человеками, и говорит: `грешил я, и прямое делал кривым, и не воздано мне по долгу.

28 Он искупил душу мою от сошествия в ров; и жизнь моя видит свет`.

29 Се! все сие делает Бог раза два-три с человеком,

30 Чтобы отвести душу его от рва, чтобы он просвещаем был светом жизни.

31 Внемли, Иов, слушай меня; молчи, чтобы я мог говорить.

32 Ежели есть слова, то возражай мне; говори, ибо желаю видеть тебя праведным.

33 Если же нет, то ты слушай меня; молчи, и буду учить тебя мудрости.

約伯記

第33章

Книга Иова

Глава 33

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

1 Итак, выслушай, Иов, речи мои, и ко всем словам моим приклони ухо.

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

2 Се! открываю уста мои; говорит язык мой в гортани моей.

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

3 Правота сердца моего слова мои; и уста мои чисто выскажут, что я знаю.

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

4 Дух Божий сотворил меня, и дыхание Вседержителя оживляет меня.

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

5 Если можешь, опровергай меня, вооружись против меня, стой.

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

6 Вот, и я у Бога, как ты, из глины слеплен и я.

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

7 И так страх мой не будет приводить тебя в ужас, и бремя мое не будет тяготеть на тебе.

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

8 Да! ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

9 `Прав я, без порока, чист я, и нет вины во мне.

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

10 Вот, Он выискал неприязнь против меня, считает меня врагом Себе;

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

11 Поставил в колоду ноги мои; наблюдает за всеми путями моими`

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

12 Вот в этом ты несправедлив; я опровергну тебя; поелику Бог более человека.

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

13 Для чего тебе препираться с Ним? Ибо он ни в каких делах Своих не обязан давать отчет.

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

14 Впрочем, Бог говорит однажды, и если того не замечают, в другой раз;

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

15 Во сне, в ночном видении, когда сон находит на человеков, во время дремоты, на ложе;

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

16 Тогда Он открывает ухо человеков, и впечатлевает им наставление,

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

17 Чтоб отвести человека от дела, и закрыть от мужа гордость;

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

18 Предохраняет душу его от рва, и жизнь его от поражения стрелою.

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

19 Иногда он вразумляется болезнью на ложе своем, и упорною борьбою в костях своих.

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

20 И становится хлеб противен вкусу его, и душе его пища любимая,

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

21 Плоть на нем исчезает, делается невидною, и выказываются кости его, которые не были видимы.

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

22 И приближается ко рву душа его, и жизнь его к умерщвляющим.

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

23 Ежели есть у него Ангел-посредник, один из тысячи, который бы человеку указал правый путь его;

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

24 То Бог умилостивится к нему, и скажет: `освободи его от сошествия в ров; Я нашел выкуп`.

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

25 Тело его опять процветает лучше, нежели в детстве; он возвращается ко дням юности своей.

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

26 Молится Богу, и любезен Ему, и созерцает лице Его в воскликновении, и Бог возвращает человеку праведность его.

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

27 Тогда он воспевает пред человеками, и говорит: `грешил я, и прямое делал кривым, и не воздано мне по долгу.

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

28 Он искупил душу мою от сошествия в ров; и жизнь моя видит свет`.

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

29 Се! все сие делает Бог раза два-три с человеком,

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

30 Чтобы отвести душу его от рва, чтобы он просвещаем был светом жизни.

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

31 Внемли, Иов, слушай меня; молчи, чтобы я мог говорить.

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

32 Ежели есть слова, то возражай мне; говори, ибо желаю видеть тебя праведным.

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

33 Если же нет, то ты слушай меня; молчи, и буду учить тебя мудрости.