| 約伯記第33章 | 
| 1  | 
| 2 看哪 | 
| 3 我的言語是發乎 | 
| 4 神的靈 | 
| 5 你若回答我,就站起來,將你的話 | 
| 6 看哪 | 
| 7 看哪 | 
| 8  | 
| 9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。 | 
| 10 看哪 | 
| 11 他 | 
| 12  | 
| 13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。 | 
| 14 原來 | 
| 15 人躺在床上沉睡的時候,在 | 
| 16 他就 | 
| 17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏 | 
| 18 他 | 
| 19 人在床上也被疼痛所罰 | 
| 20 以致他的命 | 
| 21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。 | 
| 22 他的性命 | 
| 23 一千使者 | 
| 24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。 | 
| 25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。 | 
| 26 他必 | 
| 27 他察看世人 | 
| 28 神就要救 | 
| 29  | 
| 30 為要從深坑救回人的元魂 | 
| 31 約伯啊,你當留心 | 
| 32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。 | 
| 33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。 | 
| ЙовРозділ 33 | 
| 1  | 
| 2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій. | 
| 3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста. | 
| 4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих. | 
| 5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся! | 
| 6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я! | 
| 7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі. | 
| 8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів: | 
| 9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені! | 
| 10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом. | 
| 11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“. | 
| 12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну! | 
| 13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає? | 
| 14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́: | 
| 15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, — | 
| 16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою, | 
| 17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає, | 
| 18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище. | 
| 19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́. | 
| 20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою. | 
| 21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́. | 
| 22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде. | 
| 23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту, | 
| 24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“. | 
| 25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности. | 
| 26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість. | 
| 27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено. | 
| 28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“. | 
| 29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною, | 
| 30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих. | 
| 31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму! | 
| 32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння. | 
| 33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“ | 
| 約伯記第33章 | ЙовРозділ 33 | 
| 1  | 1  | 
| 2 看哪 | 2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій. | 
| 3 我的言語是發乎 | 3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста. | 
| 4 神的靈 | 4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих. | 
| 5 你若回答我,就站起來,將你的話 | 5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся! | 
| 6 看哪 | 6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я! | 
| 7 看哪 | 7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі. | 
| 8  | 8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів: | 
| 9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。 | 9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені! | 
| 10 看哪 | 10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом. | 
| 11 他 | 11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“. | 
| 12  | 12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну! | 
| 13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。 | 13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає? | 
| 14 原來 | 14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́: | 
| 15 人躺在床上沉睡的時候,在 | 15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, — | 
| 16 他就 | 16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою, | 
| 17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏 | 17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає, | 
| 18 他 | 18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище. | 
| 19 人在床上也被疼痛所罰 | 19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́. | 
| 20 以致他的命 | 20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою. | 
| 21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。 | 21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́. | 
| 22 他的性命 | 22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде. | 
| 23 一千使者 | 23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту, | 
| 24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。 | 24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“. | 
| 25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。 | 25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности. | 
| 26 他必 | 26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість. | 
| 27 他察看世人 | 27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено. | 
| 28 神就要救 | 28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“. | 
| 29  | 29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною, | 
| 30 為要從深坑救回人的元魂 | 30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих. | 
| 31 約伯啊,你當留心 | 31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму! | 
| 32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。 | 32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння. | 
| 33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。 | 33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“ |