約伯記

第33章

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

Йов

Розділ 33

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.

2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.

3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.

4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.

5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!

6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!

7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.

8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:

9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!

10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.

11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.

12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!

13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?

14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:

15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —

16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,

17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,

18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.

19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.

20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.

21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.

22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.

23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,

24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.

25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.

26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.

27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.

28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.

29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,

30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.

31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!

32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.

33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“

約伯記

第33章

Йов

Розділ 33

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“