約伯記

第33章

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

Аюб

Глава 33

1 Так выслушай, Аюб, речи мои и внимай всем моим словам.

2 Вот, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.

3 Слова мои исходят от чистого сердца; скажут честно, что знают уста мои.

4 Дух Всевышнего создал меня, и дыхание Всемогущего животворит меня.

5 Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

6 Мы равны с тобой перед Всевышним – из той же глины я взят.

7 Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

8 Ты при мне говорил, и я слышал, как ты утверждал:

9 «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

10 Но Всевышний отыскал за мною вину и считает меня врагом.

11 Он ноги мои в колодки забил и за всеми путями моими следит».

12 Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Всевышний выше смертного.

13 Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?

14 Ведь Всевышний говорит разными путями, хотя человек и не понимает.

15 Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

16 тогда Он открывает человеку слух и страшит его Своими видениями,

17 чтобы отвернуть его от зла и удержать его от гордости,

18 чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.

19 Или вразумляет человека на ложе недуг, и непрестанная боль в его костях,

20 так что его внутренность гнушается хлебом, а душа – лакомой пищей.

21 Истощается его плоть, её и не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.

22 Его душа приближается к бездне, и жизнь – к ангелам смерти.

23 Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,

24 Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,

25 то плоть его станет как у младенца, и вернутся к нему его юные дни.

26 Он помолится Всевышнему и найдёт милость; он увидит лицо Всевышнего и возликует. Всевышний вернёт ему его праведность.

27 Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.

28 Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».

29 Истинно, всё это делает Всевышний со смертным два-три раза,

30 чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

31 Внимай мне, Аюб, и слушай меня; молчи, и я буду говорить.

32 Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

33 А если нет, то меня послушай; молчи, и я научу тебя мудрости.

約伯記

第33章

Аюб

Глава 33

1 約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。

1 Так выслушай, Аюб, речи мои и внимай всем моим словам.

2 看哪[Behold],我現在開口,用舌發言。

2 Вот, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.

3 我的言語是發乎[shall be of]心中所存的正直;我嘴唇要把知識[knowledge]明明地[clearly]說出。

3 Слова мои исходят от чистого сердца; скажут честно, что знают уста мои.

4 神的[Spirit]造我,全能者的氣使我得生。

4 Дух Всевышнего создал меня, и дыхание Всемогущего животворит меня.

5 你若回答我,就站起來,將你的話[thy words]在我面前陳明。

5 Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

6 看哪[Behold],我照你所願的替神[according to thy wish in God's stead][I]也是用土造成。

6 Мы равны с тобой перед Всевышним – из той же глины я взят.

7 看哪[Behold],我不用威嚴驚嚇你,我的手也不[neither shall my hand]重壓你。

7 Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

8 你所說的,我聽見了,也聽見你言語的聲音[voice of thy words],說:

8 Ты при мне говорил, и я слышал, как ты утверждал:

9 我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。

9 «Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

10 看哪[Behold],神找機會攻擊我,以我為仇敵,

10 Но Всевышний отыскал за мною вину и считает меня врагом.

11 [He]把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。

11 Он ноги мои в колодки забил и за всеми путями моими следит».

12 看哪[Behold]你這話無理[in this thou art not just]我要回答你[I will answer thee]就是神比世人更大[that God is greater than man]

12 Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Всевышний выше смертного.

13 你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

13 Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?

14 原來[For]神說一次、兩次,世人[yet]看不出來[perceiveth it not]

14 Ведь Всевышний говорит разными путями, хотя человек и не понимает.

15 人躺在床上沉睡的時候,[In]夢和夜間的異象[in]

15 Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

16 他就[Then he]開通[men]的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,

16 тогда Он открывает человеку слух и страшит его Своими видениями,

17 好叫人不從自己的謀算,將驕傲從人面前隱藏[hide pride from man]

17 чтобы отвернуть его от зла и удержать его от гордости,

18 [He]攔阻人元魂[soul]不陷於坑裏,禁止人性命[life]不死在刀下。

18 чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти реку смерти.

19 人在床上也被疼痛所罰[chastened also with pain]他的百骨又為劇痛所懲[and the multitude of his bones with strong pain]

19 Или вразумляет человека на ложе недуг, и непрестанная боль в его костях,

20 以致他的[life]厭棄食物,心厭惡美味。

20 так что его внутренность гнушается хлебом, а душа – лакомой пищей.

21 他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。

21 Истощается его плоть, её и не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.

22 他的性命[soul]臨近墳墓[grave],他的生命近於滅命的。

22 Его душа приближается к бездне, и жизнь – к ангелам смерти.

23 一千使者[messenger]中,若有一個作傳話的與[him]同在,指示人他的正直[his uprightness]

23 Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,

24 神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。

24 Всевышний пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдёт он в бездну; за него Я выкуп нашёл»,

25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。

25 то плоть его станет как у младенца, и вернутся к нему его юные дни.

26[shall]禱告神,神就要[will be]喜悅他;他[shall]歡呼朝見神的面;[for][will]報答他的義[render unto man his righteousness]

26 Он помолится Всевышнему и найдёт милость; он увидит лицо Всевышнего и возликует. Всевышний вернёт ему его праведность.

27察看世人[looketh upon men]若有人說[and if any say]:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。

27 Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.

28就要救[will deliver][his]元魂[soul]免入深坑;[his]的生命也必見光。

28 Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».

29 看哪[lo],神屢次[oftentimes]向人行這一切的事,

29 Истинно, всё это делает Всевышний со смертным два-три раза,

30 為要從深坑救回人的元魂[soul],使他被光照耀,與活人一樣。

30 чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

31 約伯啊,你當留心[Mark well]聽我的話;[thy]不要作聲,等我講說。

31 Внимай мне, Аюб, и слушай меня; молчи, и я буду говорить.

32 你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。

32 Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

33 若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。

33 А если нет, то меня послушай; молчи, и я научу тебя мудрости.