約伯記
第37章
|
Книга Иова
Глава 37
|
1 因此我心也[also]戰兢,從他的[his]原處移動。
|
1 Потому трепещет сердце мое и тесно ему в груди.
|
2 當側耳聽他所發之聲[Hear attentively the noise of his voice],並他口中所出的聲音[and the sound that goeth out of his mouth]。
|
2 Слушайте, слушайте, как голос Его рокочет, как гром из уст Его раздается!
|
3 他發響聲震遍普天之下[under the whole heaven],發電光閃到地的四極[ends of]。
|
3 По всему небу Его раскаты, молния Его достигает краев земли,
|
4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。
|
4 и за нею грохочет Его гул, гремит Он гласом величия Своего, но не укрощает грома, когда глас Его раздается.
|
5 神發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。
|
5 Гласом Своим творит Бог чудеса, совершает великое, для нас непостижимое.
|
6 他對雪說:要降在地上;對細[small]雨和暴雨也是這樣說。
|
6 Снегу говорит Он: „Землю покрой!“ Дождям и ливням пролиться Он повелевает.
|
7 他封住各人的手,叫所造的眾人都曉得他的作為。
|
7 Так всякого Он понуждает укрываться, чтобы все люди знали о делах Его.
|
8 野獸[beasts]進入穴中,臥在其處[their places]。
|
8 Даже дикий зверь тогда уходит в свое логово, в норах своих прячется.
|
9 旋風[whirlwind]出於南方[south];寒冷出於北方。
|
9 Из горних чертогов выходит буря, суровые ветры приносят стужу.
|
10 神噓氣成霜[frost];寬闊之水也都凝結。
|
10 От дыхания Божьего лед образуется и водная ширь замерзает.
|
11 他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲;
|
11 Влагой Он наполняет облака, грозовые тучи сверкают Его молниями.
|
12 這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的,
|
12 Изгибаются они, по воле Его метутся над всем земным кругом, исполняя всё, что Он прикажет:
|
13 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。
|
13 то как бич для земли Он их посылает, то как милость.
|
14 約伯啊,你要留心聽,要站立思想神奇妙的作為。
|
14 Послушай это, Иов, остановись, подумай о чудесах Божьих!
|
15 神何時[when]安設[disposed]這些,使他雲彩的光[caused the light of his cloud]照耀,你知道嗎?
|
15 Разве знаешь ты, как Бог ими управляет, как озаряется туча всполохом Его?
|
16 雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
|
16 Разве знаешь ты, как облака плывут? Вот чудо Преисполенного всяким знанием!
|
17 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎?
|
17 Ты изнываешь от жары в одеждах своих, когда замирает земля под зноем южного ветра!
|
18 你豈能與神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
|
18 Может, ты силен вместе с Ним выковать свод небесный, прочный, словно зеркало литое?
|
19 我們因黑暗[reason of darkness]不能陳說;請你指教我們該對他說甚麼話。
|
19 Научи же нас, что сказать Богу, из-за темноты нашей мы и двух слов связать не можем!
|
20 人豈可說:我願與他說話?若有人說話,他就必被吞滅[if a man speak, surely he shall be swallowed up]。
|
20 Разве можно заявить Ему: „Я буду говорить“? Разве может человек сказать такое и не погибнуть?
|
21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。
|
21 Невозможно смотреть на солнце, что сияет над облаками, когда придет ветер и разгонит их.
|
22 睛天[Fair weather]出於北方,在神那裏有可怕的威嚴。
|
22 Золотое сияние с севера приходит, устрашающим великолепием Бог облечен.
|
23 論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。
|
23 Всесильный! Неприступен Он и недосягаем! Велик Он силой, правосудием и полнотой праведности! Он никого не угнетает!
|
24 所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。
|
24 Потому трепещут пред ним люди, и ко всякому считающему себя мудрым Он не благоволит».
|