| 約伯記第37章 | 
| 1  | 
| 2 當側耳聽他所發之聲 | 
| 3 他發響聲震遍普天之下 | 
| 4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。 | 
| 5 神發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。 | 
| 6 他對雪說:要降在地上;對細 | 
| 7 他封住各人的手,叫所造的眾人都曉得他的作為。 | 
| 8 野獸 | 
| 9 旋風 | 
| 10 神噓氣成霜 | 
| 11 他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲; | 
| 12 這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的, | 
| 13 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。 | 
| 14  | 
| 15 神何時 | 
| 16 雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎? | 
| 17 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎? | 
| 18 你豈能與神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。 | 
| 19 我們因黑暗 | 
| 20 人豈可說:我願與他說話?若有人說話,他就必被吞滅 | 
| 21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。 | 
| 22 睛天 | 
| 23 論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。 | 
| 24 所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。 | 
| ЙовРозділ 37 | 
| 1  | 
| 2 Ува́жливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його, — | 
| 3 його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі. | 
| 4 За Ним грім ричить левом, гримить гу́ком своєї вели́чности, і його Він не стримує, почується голос Його. | 
| 5 Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла́, яких не розуміємо ми. | 
| 6 До снігу говорить Він: „Падай на землю!“ а доще́ві та зливі: „Будьте сильні́!“ | 
| 7 Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його. | 
| 8 І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах. | 
| 9 Із кімна́ти південної буря прихо́дить, а з вітру півні́чного — хо́лод. | 
| 10 Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє. | 
| 11 Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара, | 
| 12 і вона по околицях ходить та блукає за Його про́водом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселе́нної, — | 
| 13 він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість. | 
| 14 Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чу́да! | 
| 15 Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї? | 
| 16 Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́, | 
| 17 ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня? | 
| 18 Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите? | 
| 19 Навчи нас, що скажем Йому́? Через темність ми не впорядку́ємо слова́. | 
| 20 Чи Йому оповісться, що́ буду казати? Чи зміг хто сказа́ти, що Він знищений буде? | 
| 21 І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх. | 
| 22 Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́. | 
| 23 Всемогутній, — Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить ніко́го судом та великою правдою. | 
| 24 Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросе́рдих не дивиться Він“. | 
| 約伯記第37章 | ЙовРозділ 37 | 
| 1  | 1  | 
| 2 當側耳聽他所發之聲 | 2 Ува́жливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його, — | 
| 3 他發響聲震遍普天之下 | 3 його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі. | 
| 4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。 | 4 За Ним грім ричить левом, гримить гу́ком своєї вели́чности, і його Він не стримує, почується голос Його. | 
| 5 神發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。 | 5 Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла́, яких не розуміємо ми. | 
| 6 他對雪說:要降在地上;對細 | 6 До снігу говорить Він: „Падай на землю!“ а доще́ві та зливі: „Будьте сильні́!“ | 
| 7 他封住各人的手,叫所造的眾人都曉得他的作為。 | 7 Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його. | 
| 8 野獸 | 8 І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах. | 
| 9 旋風 | 9 Із кімна́ти південної буря прихо́дить, а з вітру півні́чного — хо́лод. | 
| 10 神噓氣成霜 | 10 Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє. | 
| 11 他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲; | 11 Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара, | 
| 12 這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的, | 12 і вона по околицях ходить та блукає за Його про́водом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселе́нної, — | 
| 13 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。 | 13 він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість. | 
| 14  | 14 Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чу́да! | 
| 15 神何時 | 15 Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї? | 
| 16 雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎? | 16 Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́, | 
| 17 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎? | 17 ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня? | 
| 18 你豈能與神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。 | 18 Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите? | 
| 19 我們因黑暗 | 19 Навчи нас, що скажем Йому́? Через темність ми не впорядку́ємо слова́. | 
| 20 人豈可說:我願與他說話?若有人說話,他就必被吞滅 | 20 Чи Йому оповісться, що́ буду казати? Чи зміг хто сказа́ти, що Він знищений буде? | 
| 21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。 | 21 І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх. | 
| 22 睛天 | 22 Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́. | 
| 23 論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。 | 23 Всемогутній, — Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить ніко́го судом та великою правдою. | 
| 24 所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。 | 24 Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросе́рдих не дивиться Він“. |