約伯記
第37章
|
Книга Иова
Глава 37
|
1 因此我心也[also]戰兢,從他的[his]原處移動。
|
1 Так! от сего содрогается сердце мое, и из места своего бьется.
|
2 當側耳聽他所發之聲[Hear attentively the noise of his voice],並他口中所出的聲音[and the sound that goeth out of his mouth]。
|
2 Слушайте, слушайте гул гласа Его, и гром, исходящий из уст Его!
|
3 他發響聲震遍普天之下[under the whole heaven],發電光閃到地的四極[ends of]。
|
3 По всему небу Он раскатывает его, и блистание Его на крылах земли.
|
4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。
|
4 Вслед за ним ревущий гром; гремит Он гласом величествия Своего; не удерживает их и после того, как услышался глас Его.
|
5 神發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。
|
5 Гремит Бог гласом Своим, гремит чудным образом Совершающий дела великие, и для нас непостижимые,
|
6 他對雪說:要降在地上;對細[small]雨和暴雨也是這樣說。
|
6 Ибо снегу Он говорит: `пади на землю`; и тихий дождь, и проливной дождь - сила Его.
|
7 他封住各人的手,叫所造的眾人都曉得他的作為。
|
7 Руку всякого человека запечатывает, чтобы все люди, творение Его, достигали познания.
|
8 野獸[beasts]進入穴中,臥在其處[their places]。
|
8 Тогда зверь уходит в засаду, и покоится в своих логовищах.
|
9 旋風[whirlwind]出於南方[south];寒冷出於北方。
|
9 От юга приходит буря, и от севера стужа.
|
10 神噓氣成霜[frost];寬闊之水也都凝結。
|
10 От дуновения Божия дается лед, и расширение вод обращается в сжатие.
|
11 他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲;
|
11 И влагою обременяет Он облака; тучи сыплют из себя свет Его.
|
12 這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的,
|
12 И по мудрым намерениям Его, они на ходу своем обращаются, дабы выполнять все, что повелит им, на земле обитаемой,
|
13 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。
|
13 Жезлом ли, или в пользу земли Своей, или для помилования употребит их.
|
14 約伯啊,你要留心聽,要站立思想神奇妙的作為。
|
14 Внимай сему, Иов, стой, и созерцай чудеса Божий.
|
15 神何時[when]安設[disposed]這些,使他雲彩的光[caused the light of his cloud]照耀,你知道嗎?
|
15 Знаешь ли, когда Бог мыслит о них, и свету облака Своего повелевает блистать?
|
16 雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
|
16 Понимаешь ли, как висят облака, чудеса Всесовершенного в знаниях,
|
17 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎?
|
17 Как одежда твоя нагревается, когда Он посылает земле тишину с юга?
|
18 你豈能與神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
|
18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
|
19 我們因黑暗[reason of darkness]不能陳說;請你指教我們該對他說甚麼話。
|
19 Научи нас, что нам сказать Ему; мы ничего не можем представить от темноты.
|
20 人豈可說:我願與他說話?若有人說話,他就必被吞滅[if a man speak, surely he shall be swallowed up]。
|
20 Будет ли пересказано Ему, что говорю? Возможет ли говорить человек? верно погибнет.
|
21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。
|
21 И ныне люди не могут глядеть на светило, которое ярко сияет в небесах, когда ветер пронесется и расчистит их.
|
22 睛天[Fair weather]出於北方,在神那裏有可怕的威嚴。
|
22 Блеск златозарный идет от севера, окрест Бога страшное великолепие.
|
23 論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。
|
23 Вседержитель! Мы не постигаем Его! Велик Он в силе, и в правосудии, и в полноте милосердия; не дает отчета.
|
24 所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。
|
24 Итак, да убоятся Его человеки! Он не взирает с благоволением ни на кого из числа высокоумных.
|