| 馬可福音第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 在曠野有人聲喊著說:你們當 | 
| 4  | 
| 5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 | 
| 6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; | 
| 7 又 | 
| 8 我誠然 | 
| 9  | 
| 10 他從水裏一上來,就看見諸天開 | 
| 11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 | 
| 12  | 
| 13 他在曠野四十天,在那裏 | 
| 14  | 
| 15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 | 
| 16  | 
| 17 耶穌對他們說:「你們 | 
| 18 他們就立刻棄了自己的 | 
| 19 耶穌從那裏 | 
| 20 耶穌隨即呼召 | 
| 21  | 
| 22 眾人很希奇他的道理 | 
| 23 在他們 | 
| 24 說 | 
| 25 耶穌責備他說:「你 | 
| 26 污靈 | 
| 27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 | 
| 28 耶穌的名聲隨即 | 
| 29  | 
| 30 只是 | 
| 31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 | 
| 32  | 
| 33 合城的人都聚集在門前。 | 
| 34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 | 
| 35  | 
| 36 西門和同伴追了他去。 | 
| 37 他們 | 
| 38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 | 
| 39 他 | 
| 40  | 
| 41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 | 
| 42 他一說這話 | 
| 43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 | 
| 44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 | 
| 45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 | 
| Евангелие по МаркуГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои, а он крестил их в реке Иордане. | 
| 6 Одежду Иоанн носил из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды и дикий мед. | 
| 7 И в своей проповеди Иоанн говорил народу: «За мною идет Тот, Кто сильнее меня, Тот, у Кого я недостоин, склонившись, развязать ремни обуви Его. | 
| 8 Я вас крестил водою, а Он вас будет крестить Духом Святым». | 
| 9  | 
| 10 Когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса раскрылись и на Него, подобно голубю, нисходит Дух Святой. | 
| 11 И раздался тогда голос с неба: «Ты — Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!» | 
| 12  | 
| 13 И оставался Он там сорок дней, искушаемый сатаной, среди диких зверей, и ангелы Божии заботились о Нем. | 
| 14  | 
| 15 Он говорил:  | 
| 16  | 
| 17 Иисус сказал им:  | 
| 18 Они сразу же оставили сети и последовали за Ним. | 
| 19  | 
| 20 Он тотчас позвал их, и они пошли за Ним, оставив в лодке отца своего Зеведея с работниками. | 
| 21  | 
| 22 Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники. | 
| 23 В той синагоге был человек, одержимый духом нечистым, и закричал он во весь голос: | 
| 24 «Ну что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын!» | 
| 25  | 
| 26 И сразу же после этих слов дух нечистый, сотрясая того человека и дико крича, вышел из него. | 
| 27  | 
| 28 И сразу повсюду, по всей земле Галилейской, разнеслась молва о Нем. | 
| 29  | 
| 30 В это время теща Симона лежала в горячке. Как только Иисусу сказали об этом, | 
| 31 Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им. | 
| 32  | 
| 33 так что собрался перед тем домом весь город. | 
| 34 Многих несчастных исцелил тогда Иисус от разных болезней, множество бесов изгнал, не позволяя им говорить, ибо знали они, кто Он такой. | 
| 35  | 
| 36 Симон же и те, кто был с ним, пошли искать Его | 
| 37 и, найдя, сказали Иисусу: «Все Тебя ищут». | 
| 38  | 
| 39 И ходил Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и бесов изгоняя. | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 Тут же с больного сошла проказа, и он стал чист. | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Но человек этот, как только ушел, стал рассказывать везде о своем исцелении, так что скоро все уже знали о случившемся — и потому Иисус не мог открыто войти в город. Он оставался вне города, в уединенных местах, но и туда приходили к Нему отовсюду. | 
| 馬可福音第1章 | Евангелие по МаркуГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 在曠野有人聲喊著說:你們當 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。 | 5 И шли к нему со всех концов Иудеи, шли и все жители Иерусалима. Они признавали грехи свои, а он крестил их в реке Иордане. | 
| 6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜; | 6 Одежду Иоанн носил из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды и дикий мед. | 
| 7 又 | 7 И в своей проповеди Иоанн говорил народу: «За мною идет Тот, Кто сильнее меня, Тот, у Кого я недостоин, склонившись, развязать ремни обуви Его. | 
| 8 我誠然 | 8 Я вас крестил водою, а Он вас будет крестить Духом Святым». | 
| 9  | 9  | 
| 10 他從水裏一上來,就看見諸天開 | 10 Когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса раскрылись и на Него, подобно голубю, нисходит Дух Святой. | 
| 11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的 | 11 И раздался тогда голос с неба: «Ты — Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!» | 
| 12  | 12  | 
| 13 他在曠野四十天,在那裏 | 13 И оставался Он там сорок дней, искушаемый сатаной, среди диких зверей, и ангелы Божии заботились о Нем. | 
| 14  | 14  | 
| 15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」 | 15 Он говорил:  | 
| 16  | 16  | 
| 17 耶穌對他們說:「你們 | 17 Иисус сказал им:  | 
| 18 他們就立刻棄了自己的 | 18 Они сразу же оставили сети и последовали за Ним. | 
| 19 耶穌從那裏 | 19  | 
| 20 耶穌隨即呼召 | 20 Он тотчас позвал их, и они пошли за Ним, оставив в лодке отца своего Зеведея с работниками. | 
| 21  | 21  | 
| 22 眾人很希奇他的道理 | 22 Все дивились тому, как Он учил: как власть имеющий учил Он их, а не как книжники. | 
| 23 在他們 | 23 В той синагоге был человек, одержимый духом нечистым, и закричал он во весь голос: | 
| 24 說 | 24 «Ну что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой — святой Божий Сын!» | 
| 25 耶穌責備他說:「你 | 25  | 
| 26 污靈 | 26 И сразу же после этих слов дух нечистый, сотрясая того человека и дико крича, вышел из него. | 
| 27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理 | 27  | 
| 28 耶穌的名聲隨即 | 28 И сразу повсюду, по всей земле Галилейской, разнеслась молва о Нем. | 
| 29  | 29  | 
| 30 只是 | 30 В это время теща Симона лежала в горячке. Как только Иисусу сказали об этом, | 
| 31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她 | 31 Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им. | 
| 32  | 32  | 
| 33 合城的人都聚集在門前。 | 33 так что собрался перед тем домом весь город. | 
| 34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔 | 34 Многих несчастных исцелил тогда Иисус от разных болезней, множество бесов изгнал, не позволяя им говорить, ибо знали они, кто Он такой. | 
| 35  | 35  | 
| 36 西門和同伴追了他去。 | 36 Симон же и те, кто был с ним, пошли искать Его | 
| 37 他們 | 37 и, найдя, сказали Иисусу: «Все Тебя ищут». | 
| 38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷 | 38  | 
| 39 他 | 39 И ходил Он по всей Галилее, проповедуя в синагогах и бесов изгоняя. | 
| 40  | 40  | 
| 41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他 | 41  | 
| 42 他一說這話 | 42 Тут же с больного сошла проказа, и он стал чист. | 
| 43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他去 | 43  | 
| 44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把你 | 44  | 
| 45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致 | 45 Но человек этот, как только ушел, стал рассказывать везде о своем исцелении, так что скоро все уже знали о случившемся — и потому Иисус не мог открыто войти в город. Он оставался вне города, в уединенных местах, но и туда приходили к Нему отовсюду. |