啟示錄第10章 |
1 |
2 他手裏拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地, |
3 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。 |
4 七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音對我 |
5 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起手 |
6 指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再耽延了 |
7 但在第七個天使吹號的日子 |
8 |
9 我就走到天使那裏,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」 |
10 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,一 |
11 |
ОткровениеГлава 10 |
1 |
2 В руке своей он держал небольшой развернутый свиток. Став правой ногой своей на море, а левой — на землю, |
3 голосом, львиному рыку подобным, провозгласил он нечто. Как только умолк он, зазвучали голоса семи громов. |
4 А когда проговорили семь громов, взялся было я записать всё это, но услышал голос с небес: «Пусть останется это тайной под печатью, не записывай того, о чем говорили семь громов!» |
5 |
6 и клялся Живущим во веки веков, Тем, Кто сотворил небо и всё, что в нем, землю сотворил и то, что на ней, море со всем, что в нем; он говорил, что времени не будет больше, |
7 что в дни, когда возгласит и вострубит седьмой ангел, свершится тайна Божия, как и обещал Сам Бог пророкам, избранным слугам Своим. |
8 |
9 |
10 Взял я этот свиток небольшой у ангела и тотчас же съел его. Было сладко устам моим, как от меда. Когда же проглотил я свиток, страшную боль ощутил я во чреве своем. |
11 Но мне сказали: «Ты и дальше должен пророчествовать всем народам и племенам, языкам и разным царям». |
啟示錄第10章 |
ОткровениеГлава 10 |
1 |
1 |
2 他手裏拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地, |
2 В руке своей он держал небольшой развернутый свиток. Став правой ногой своей на море, а левой — на землю, |
3 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。 |
3 голосом, львиному рыку подобным, провозгласил он нечто. Как только умолк он, зазвучали голоса семи громов. |
4 七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音對我 |
4 А когда проговорили семь громов, взялся было я записать всё это, но услышал голос с небес: «Пусть останется это тайной под печатью, не записывай того, о чем говорили семь громов!» |
5 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起手 |
5 |
6 指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再耽延了 |
6 и клялся Живущим во веки веков, Тем, Кто сотворил небо и всё, что в нем, землю сотворил и то, что на ней, море со всем, что в нем; он говорил, что времени не будет больше, |
7 但在第七個天使吹號的日子 |
7 что в дни, когда возгласит и вострубит седьмой ангел, свершится тайна Божия, как и обещал Сам Бог пророкам, избранным слугам Своим. |
8 |
8 |
9 我就走到天使那裏,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」 |
9 |
10 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,一 |
10 Взял я этот свиток небольшой у ангела и тотчас же съел его. Было сладко устам моим, как от меда. Когда же проглотил я свиток, страшную боль ощутил я во чреве своем. |
11 |
11 Но мне сказали: «Ты и дальше должен пророчествовать всем народам и племенам, языкам и разным царям». |