啟示錄

第10章

1 我又看見另有一個大能的[mighty]天使從天降下,披著雲彩,頭上有虹,臉面彷彿[as it were]日頭,兩腳像火柱。

2 他手裏拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,

3 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。

4 七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音對我[unto me]說:「七雷所說的,你要封上,不可寫出來。」

5 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起[hand]來,

6 指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再耽延了[there should be time no longer]。」

7 但在第七個天使吹號的日子[days]他開始[he shall begin]發聲的時候,神的奧秘就[should be]成全了,正如神所傳給他僕人眾先知的[as he hath declared to his servants the prophets]。」

8 我先前從天上所聽見的那聲音又[unto]我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」

9 我就走到天使那裏,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」

10 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,[as soon as]吃了以後,肚子覺得發苦了。

11 他就[And he]對我說:「你必在多民、多國、多方、多王面前[before]再說預言。」

Откровение

Глава 10

1 И2532 видел1492 я другого243 Ангела32 сильного,2478 сходящего2597 с15373588 неба,3772 облеченного4016 облаком;35073588 над19093588 головою2776 его была радуга,2463 и3588 лице4383 его846 как56133588 солнце,2246 и3588 ноги4228 его846 как5613 столпы4769 огненные,4442

2 2532 в17223588 руке5495 у него846 была2192 книжка974 раскрытая.455 И2532 поставил50873588 он правую1188 ногу4228 свою8463588 на19093588 море,2281 а1161 левую2176 на19093588 землю,1093

3 и2532 воскликнул2896 громким3173 голосом,5456 как5618 рыкает3455 лев;3023 и2532 когда3753 он воскликнул,2896 тогда семь2033 громов1027 проговорили29803588 голосами5456 своими.1438

4 И2532 когда37533588 семь2033 громов1027 проговорили29803588 голосами5456 своими,1438 я хотел3195 было писать;1125 но2532 услышал191 голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий3004 мне:3427 скрой,4972 что3739 говорили29803588 семь2033 громов,1027 и2532 не3361 пиши1125 сего.5023

5 И3588 Ангел,32 которого3739 я видел1492 стоящим2476 на19093588 море2281 и2532 на19093588 земле,1093 поднял1423588 руку5495 свою846 к15193588 небу3772

6 и2532 клялся366017223588 Живущим2198 во15193588 веки1653588 веков,165 Который3739 сотворил29363588 небо3772 и2532 все,3588 что на1722 нем,846 землю1093 и2532 все,3588 что на1722 ней,846 и3588 море2281 и2532 все,3588 что в1722 нем,846 что3754 времени5550 уже2089 не3756 будет;2071

7 но235 в1722 те3588 дни,2250 когда возгласит54563588 седьмый1442 Ангел,32 когда37523195 он вострубит,45372532 совершится50553588 тайна34663588 Божия,2316 как5613 Он благовествовал20973588 рабам1401 Своим14383588 пророкам.4396

8 И3588 голос,5456 который3739 я слышал191 с15373588 неба,3772 опять3825 стал говорить2980 со3326 мною,1700 и2532 сказал:3004 пойди,5217 возьми29833588 раскрытую455 книжку974 из17223588 руки5495 Ангела,32 стоящего2476 на19093588 море2281 и2532 на19093588 земле.1093

9 И2532 я пошел565 к43143588 Ангелу,32 и сказал3004 ему:846 дай1325 мне34273588 книжку.9742532 Он сказал3004 мне:3427 возьми2983 и2532 съешь2719 ее;8462532 она будет горька4087 во чреве28363588 твоем,4675 но235 в17223588 устах4750 твоих4675 будет2071 сладка,1099 как5613 мед.3192

10 И2532 взял29833588 я книжку974 из15373588 руки54953588 Ангела,32 и2532 съел2719 ее;846 и2532 она в17223588 устах4750 моих3450 была2258 сладка,1099 как5613 мед;31922532 когда3753 же съел5315 ее,846 то горько4087 стало во3588 чреве2836 моем.3450

11 И2532 сказал3004 он мне:34271161 тебе4571 надлежит1163 опять3825 пророчествовать4395 о1909 народах2992 и2532 племенах,1484 и2532 языках1100 и2532 царях935 многих.4183

啟示錄

第10章

Откровение

Глава 10

1 我又看見另有一個大能的[mighty]天使從天降下,披著雲彩,頭上有虹,臉面彷彿[as it were]日頭,兩腳像火柱。

1 И2532 видел1492 я другого243 Ангела32 сильного,2478 сходящего2597 с15373588 неба,3772 облеченного4016 облаком;35073588 над19093588 головою2776 его была радуга,2463 и3588 лице4383 его846 как56133588 солнце,2246 и3588 ноги4228 его846 как5613 столпы4769 огненные,4442

2 他手裏拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,

2 2532 в17223588 руке5495 у него846 была2192 книжка974 раскрытая.455 И2532 поставил50873588 он правую1188 ногу4228 свою8463588 на19093588 море,2281 а1161 левую2176 на19093588 землю,1093

3 大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。

3 и2532 воскликнул2896 громким3173 голосом,5456 как5618 рыкает3455 лев;3023 и2532 когда3753 он воскликнул,2896 тогда семь2033 громов1027 проговорили29803588 голосами5456 своими.1438

4 七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音對我[unto me]說:「七雷所說的,你要封上,不可寫出來。」

4 И2532 когда37533588 семь2033 громов1027 проговорили29803588 голосами5456 своими,1438 я хотел3195 было писать;1125 но2532 услышал191 голос5456 с15373588 неба,3772 говорящий3004 мне:3427 скрой,4972 что3739 говорили29803588 семь2033 громов,1027 и2532 не3361 пиши1125 сего.5023

5 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起[hand]來,

5 И3588 Ангел,32 которого3739 я видел1492 стоящим2476 на19093588 море2281 и2532 на19093588 земле,1093 поднял1423588 руку5495 свою846 к15193588 небу3772

6 指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再耽延了[there should be time no longer]。」

6 и2532 клялся366017223588 Живущим2198 во15193588 веки1653588 веков,165 Который3739 сотворил29363588 небо3772 и2532 все,3588 что на1722 нем,846 землю1093 и2532 все,3588 что на1722 ней,846 и3588 море2281 и2532 все,3588 что в1722 нем,846 что3754 времени5550 уже2089 не3756 будет;2071

7 但在第七個天使吹號的日子[days]他開始[he shall begin]發聲的時候,神的奧秘就[should be]成全了,正如神所傳給他僕人眾先知的[as he hath declared to his servants the prophets]。」

7 но235 в1722 те3588 дни,2250 когда возгласит54563588 седьмый1442 Ангел,32 когда37523195 он вострубит,45372532 совершится50553588 тайна34663588 Божия,2316 как5613 Он благовествовал20973588 рабам1401 Своим14383588 пророкам.4396

8 我先前從天上所聽見的那聲音又[unto]我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」

8 И3588 голос,5456 который3739 я слышал191 с15373588 неба,3772 опять3825 стал говорить2980 со3326 мною,1700 и2532 сказал:3004 пойди,5217 возьми29833588 раскрытую455 книжку974 из17223588 руки5495 Ангела,32 стоящего2476 на19093588 море2281 и2532 на19093588 земле.1093

9 我就走到天使那裏,對他說:「請你把小書卷給我。」他對我說:「你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。」

9 И2532 я пошел565 к43143588 Ангелу,32 и сказал3004 ему:846 дай1325 мне34273588 книжку.9742532 Он сказал3004 мне:3427 возьми2983 и2532 съешь2719 ее;8462532 она будет горька4087 во чреве28363588 твоем,4675 но235 в17223588 устах4750 твоих4675 будет2071 сладка,1099 как5613 мед.3192

10 我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,[as soon as]吃了以後,肚子覺得發苦了。

10 И2532 взял29833588 я книжку974 из15373588 руки54953588 Ангела,32 и2532 съел2719 ее;846 и2532 она в17223588 устах4750 моих3450 была2258 сладка,1099 как5613 мед;31922532 когда3753 же съел5315 ее,846 то горько4087 стало во3588 чреве2836 моем.3450

11 他就[And he]對我說:「你必在多民、多國、多方、多王面前[before]再說預言。」

11 И2532 сказал3004 он мне:34271161 тебе4571 надлежит1163 опять3825 пророчествовать4395 о1909 народах2992 и2532 племенах,1484 и2532 языках1100 и2532 царях935 многих.4183