| 啟示錄第22章 | 
| 1  | 
| 2 在城內街道當中 | 
| 3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏 | 
| 4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額裏 | 
| 5 那裏 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 他就 | 
| 10  | 
| 11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」 | 
| 12  | 
| 13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終 | 
| 14  | 
| 15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊 | 
| 20  | 
| 21  | 
| ОткровениеГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 На обоих берегах реки, протекающей посередине улицы города Божия, растет древо жизни. Двенадцать раз в году приносит оно народам плоды (каждый месяц — новые) и целебные листья. | 
| 3 Ничего не будет в том городе проклятого. Воздвигнется там престол Бога и Агнца, и будут служить и поклоняться Ему слуги Его. | 
| 4 Увидят они лицо Его, и имя Его будет на челе у них. | 
| 5 Ночей там больше не будет, и не понадобится людям уже ни светильников свет, ни свет солнца, ибо Господь Бог воссияет над ними. И будут царствовать они во веки веков. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Но он удержал меня: «Не делай этого! Я ведь только соработник твой и твоих братьев-пророков и всех тех, кто в сердце хранит слова этой книги. Богу поклонись!» | 
| 10  | 
| 11 А пока грешник пусть еще грешит и порочный продолжает дальше пребывать в своих пороках, но праведный пусть и впредь поступает праведно и святой не перестает освящаться!» | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой». | 
| 20  | 
| 21  | 
| 啟示錄第22章 | ОткровениеГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2 在城內街道當中 | 2 На обоих берегах реки, протекающей посередине улицы города Божия, растет древо жизни. Двенадцать раз в году приносит оно народам плоды (каждый месяц — новые) и целебные листья. | 
| 3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏 | 3 Ничего не будет в том городе проклятого. Воздвигнется там престол Бога и Агнца, и будут служить и поклоняться Ему слуги Его. | 
| 4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額裏 | 4 Увидят они лицо Его, и имя Его будет на челе у них. | 
| 5 那裏 | 5 Ночей там больше не будет, и не понадобится людям уже ни светильников свет, ни свет солнца, ибо Господь Бог воссияет над ними. И будут царствовать они во веки веков. | 
| 6  | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 他就 | 9 Но он удержал меня: «Не делай этого! Я ведь только соработник твой и твоих братьев-пророков и всех тех, кто в сердце хранит слова этой книги. Богу поклонись!» | 
| 10  | 10  | 
| 11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」 | 11 А пока грешник пусть еще грешит и порочный продолжает дальше пребывать в своих пороках, но праведный пусть и впредь поступает праведно и святой не перестает освящаться!» | 
| 12  | 12  | 
| 13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊 | 19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой». | 
| 20  | 20  | 
| 21  | 21  |