啟示錄

第22章

1 天使又指示我一道純淨[And he shewed me a pure river of water of life]的生命水的河,明淨[clear]如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。

2 在城內街道當中[In the midst of the street of it][and]在河兩邊[either side]有生命樹,結十二[manner]果子,每月都結果子;樹上的葉子乃為醫治列國[nations]

3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏[but the throne of God and of the Lamb shall be in it];他的僕人都要事奉他;

4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額[in]

5 那裏[there]不再有黑夜;他們也不用[candle]、用日光,因為主神光照他們[God giveth them light]。他們要作王,直到永永遠遠。

6 天使又對我說:「這些話是真實可信的。眾聖先知的主神[Lord God of the holy prophets]差遣他的天使[angel],將那必要快成的事指示他僕人。」

7 「看哪,我必快來。凡遵守這書上預言的有福了。」

8 我約翰看見、聽見了這些事[I John saw these things, and heard them];我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要敬拜[worship]他。

9[Then]對我說:「不可如此[See thou do it not]。我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的;你要敬拜神。」

10 他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。

11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」

12 「看哪,我必快來。賞罰在我,要照各人所行的[give]他。

13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終[the beginning and the end]我是首先的,我是末後的[the first and the last]。」

14 那些遵行他誡命[do his commandments]的有福了,可得權柄能到生命樹那裏,也能[through]門進城。

15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。

16 「我─耶穌差遣我的天使[angel][in]眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔,[and]是明亮的晨星。」

17 [Spirit]和新婦都說:「來。」聽見的人也該說:「來。」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。

18 我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這些[these]預言上加添甚麼,神必將寫在這書上的災禍加在他身上;

19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊[book of life],和聖城,並這書上所寫的[and from the things which are written in this book],刪去他的分。

20 證明這些事[these things]的說:「我必[Surely I]快來。」阿們。主耶穌啊,[Even so]願你來。

21 我們[our]主耶穌基督[Christ]恩典[grace],常與眾聖徒同在。阿們。

Откровение

Глава 22

1 Показал мне ангел реку воды жизни, прозрачную, как кристалл. Она начинается от престола Бога и Агнца.

2 На обоих берегах реки, протекающей посередине улицы города Божия, растет древо жизни. Двенадцать раз в году приносит оно народам плоды (каждый месяц — новые) и целебные листья.

3 Ничего не будет в том городе проклятого. Воздвигнется там престол Бога и Агнца, и будут служить и поклоняться Ему слуги Его.

4 Увидят они лицо Его, и имя Его будет на челе у них.

5 Ночей там больше не будет, и не понадобится людям уже ни светильников свет, ни свет солнца, ибо Господь Бог воссияет над ними. И будут царствовать они во веки веков.

6 «Верны эти слова, — заключил ангел, — и истинны. Потому и послал меня, ангела Своего, Господь Бог, вдохновлявший пророков, показать слугам Своим, чему надлежит произойти вскоре».

7 «Вот, Я скоро приду!говорит Иисус. — Блажен, кто в сердце хранит пророческие слова книги этой!»

8 Я, Иоанн, сам всё это слышал и видел. Потрясенный всем, что показал мне ангел, я у ног его пал на колени, чтобы поклониться ему.

9 Но он удержал меня: «Не делай этого! Я ведь только соработник твой и твоих братьев-пророков и всех тех, кто в сердце хранит слова этой книги. Богу поклонись!»

10 И сказал мне: «Не запечатывай слов пророчества книги этой, ибо время их исполнения близко!

11 А пока грешник пусть еще грешит и порочный продолжает дальше пребывать в своих пороках, но праведный пусть и впредь поступает праведно и святой не перестает освящаться!»

12 «Вот, Я скоро приду,сказал Иисус, — награда и возмездие Мое будет со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.

13 Я — Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец.

14 Блаженны те, кто кровью Моей одежды свои омывает: имеют они право на древо жизни и в город могут войти через врата.

15 А псы и чародеи, блудники и убийцы, идолопоклонники и все, кто любит ложь и ложью живет, — не попадут они в город.

16 Я, Иисус, послал ангела Моего засвидетельствовать вам это в церквах. Я — Потомок Давидов, Побег от корня его, Звезда сияющая, Звезда утренняя.

17 И Дух, и Невеста взывают: „Приди!“ И всякий слышащий это пусть тоже скажет: „Приди!“ И да придут все жаждущие и чающие: пусть пьют они воду жизни, Богом даруемую!

18 Но всякому, кто слышит слова этой книги пророчеств, свидетельствую: если кто добавит что-то к ним, пошлет Бог на того бедствия, описанные в книге этой.

19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой».

20 Обо всем этом Свидетельствующий говорит: «Вот, Я скоро приду!» Аминь, приди, Господь наш Иисус!

21 Благодать Господа Иисуса да будет со всеми!

啟示錄

第22章

Откровение

Глава 22

1 天使又指示我一道純淨[And he shewed me a pure river of water of life]的生命水的河,明淨[clear]如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。

1 Показал мне ангел реку воды жизни, прозрачную, как кристалл. Она начинается от престола Бога и Агнца.

2 在城內街道當中[In the midst of the street of it][and]在河兩邊[either side]有生命樹,結十二[manner]果子,每月都結果子;樹上的葉子乃為醫治列國[nations]

2 На обоих берегах реки, протекающей посередине улицы города Божия, растет древо жизни. Двенадцать раз в году приносит оно народам плоды (каждый месяц — новые) и целебные листья.

3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏[but the throne of God and of the Lamb shall be in it];他的僕人都要事奉他;

3 Ничего не будет в том городе проклятого. Воздвигнется там престол Бога и Агнца, и будут служить и поклоняться Ему слуги Его.

4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額[in]

4 Увидят они лицо Его, и имя Его будет на челе у них.

5 那裏[there]不再有黑夜;他們也不用[candle]、用日光,因為主神光照他們[God giveth them light]。他們要作王,直到永永遠遠。

5 Ночей там больше не будет, и не понадобится людям уже ни светильников свет, ни свет солнца, ибо Господь Бог воссияет над ними. И будут царствовать они во веки веков.

6 天使又對我說:「這些話是真實可信的。眾聖先知的主神[Lord God of the holy prophets]差遣他的天使[angel],將那必要快成的事指示他僕人。」

6 «Верны эти слова, — заключил ангел, — и истинны. Потому и послал меня, ангела Своего, Господь Бог, вдохновлявший пророков, показать слугам Своим, чему надлежит произойти вскоре».

7 「看哪,我必快來。凡遵守這書上預言的有福了。」

7 «Вот, Я скоро приду!говорит Иисус. — Блажен, кто в сердце хранит пророческие слова книги этой!»

8 我約翰看見、聽見了這些事[I John saw these things, and heard them];我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要敬拜[worship]他。

8 Я, Иоанн, сам всё это слышал и видел. Потрясенный всем, что показал мне ангел, я у ног его пал на колени, чтобы поклониться ему.

9[Then]對我說:「不可如此[See thou do it not]。我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的;你要敬拜神。」

9 Но он удержал меня: «Не делай этого! Я ведь только соработник твой и твоих братьев-пророков и всех тех, кто в сердце хранит слова этой книги. Богу поклонись!»

10 他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。

10 И сказал мне: «Не запечатывай слов пророчества книги этой, ибо время их исполнения близко!

11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」

11 А пока грешник пусть еще грешит и порочный продолжает дальше пребывать в своих пороках, но праведный пусть и впредь поступает праведно и святой не перестает освящаться!»

12 「看哪,我必快來。賞罰在我,要照各人所行的[give]他。

12 «Вот, Я скоро приду,сказал Иисус, — награда и возмездие Мое будет со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.

13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終[the beginning and the end]我是首先的,我是末後的[the first and the last]。」

13 Я — Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец.

14 那些遵行他誡命[do his commandments]的有福了,可得權柄能到生命樹那裏,也能[through]門進城。

14 Блаженны те, кто кровью Моей одежды свои омывает: имеют они право на древо жизни и в город могут войти через врата.

15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。

15 А псы и чародеи, блудники и убийцы, идолопоклонники и все, кто любит ложь и ложью живет, — не попадут они в город.

16 「我─耶穌差遣我的天使[angel][in]眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔,[and]是明亮的晨星。」

16 Я, Иисус, послал ангела Моего засвидетельствовать вам это в церквах. Я — Потомок Давидов, Побег от корня его, Звезда сияющая, Звезда утренняя.

17 [Spirit]和新婦都說:「來。」聽見的人也該說:「來。」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。

17 И Дух, и Невеста взывают: „Приди!“ И всякий слышащий это пусть тоже скажет: „Приди!“ И да придут все жаждущие и чающие: пусть пьют они воду жизни, Богом даруемую!

18 我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這些[these]預言上加添甚麼,神必將寫在這書上的災禍加在他身上;

18 Но всякому, кто слышит слова этой книги пророчеств, свидетельствую: если кто добавит что-то к ним, пошлет Бог на того бедствия, описанные в книге этой.

19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊[book of life],和聖城,並這書上所寫的[and from the things which are written in this book],刪去他的分。

19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой».

20 證明這些事[these things]的說:「我必[Surely I]快來。」阿們。主耶穌啊,[Even so]願你來。

20 Обо всем этом Свидетельствующий говорит: «Вот, Я скоро приду!» Аминь, приди, Господь наш Иисус!

21 我們[our]主耶穌基督[Christ]恩典[grace],常與眾聖徒同在。阿們。

21 Благодать Господа Иисуса да будет со всеми!