| 啟示錄第22章 | 
| 1  | 
| 2 在城內街道當中 | 
| 3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏 | 
| 4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額裏 | 
| 5 那裏 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 他就 | 
| 10  | 
| 11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」 | 
| 12  | 
| 13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終 | 
| 14  | 
| 15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊 | 
| 20  | 
| 21  | 
| ОткровениеГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Посредине улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, приносящее двенадцать плодов, каждый месяц дающее плод свой; и листья древа — для исцеления народов. | 
| 3 И ничего проклятого уже не будет. И престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему, | 
| 4 и будут видеть лицо Его, и имя Его будет на челах их. | 
| 5 И ночи уже не будет, и не имеют они нужды в свете светильника и в свете солнца, потому что Господь Бог будет светить над ними, и они будут царствовать во веки веков. | 
| 6  | 
| 7 И вот, гряду скоро. Блажен соблюдающий слова пророчества книги этой. | 
| 8  | 
| 9 И он говорит мне: смотри, не делай этого: я — соработник твой и братьев твоих пророков и тех, кто соблюдают слова книги этой. Богу поклонись. | 
| 10 И он говорит мне: не запечатывай слов пророчества книги этой; ибо время близко. | 
| 11 Творящий неправду да творит еще неправду, и скверный да оскверняет себя еще, а праведный да творит еще праведное, и святой да освящается еще. | 
| 12  | 
| 13 Я — Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец. | 
| 14  | 
| 15 А вне — псы, и волшебники, и блудники, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и совершающий ложь. | 
| 16  | 
| 17 И Дух и Невеста говорят: гряди. И слышащий да скажет: гряди. И жаждущий пусть приходит, желающий пусть берет воду жизни даром. | 
| 18  | 
| 19 И, если кто отнимет от слов книги пророчества этого, отнимет от него Бог участие в древе жизни и в городе святом, и в том, что написано в книге этой. | 
| 20  | 
| 21  | 
| 啟示錄第22章 | ОткровениеГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2 在城內街道當中 | 2 Посредине улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, приносящее двенадцать плодов, каждый месяц дающее плод свой; и листья древа — для исцеления народов. | 
| 3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏 | 3 И ничего проклятого уже не будет. И престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему, | 
| 4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額裏 | 4 и будут видеть лицо Его, и имя Его будет на челах их. | 
| 5 那裏 | 5 И ночи уже не будет, и не имеют они нужды в свете светильника и в свете солнца, потому что Господь Бог будет светить над ними, и они будут царствовать во веки веков. | 
| 6  | 6  | 
| 7  | 7 И вот, гряду скоро. Блажен соблюдающий слова пророчества книги этой. | 
| 8  | 8  | 
| 9 他就 | 9 И он говорит мне: смотри, не делай этого: я — соработник твой и братьев твоих пророков и тех, кто соблюдают слова книги этой. Богу поклонись. | 
| 10  | 10 И он говорит мне: не запечатывай слов пророчества книги этой; ибо время близко. | 
| 11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」 | 11 Творящий неправду да творит еще неправду, и скверный да оскверняет себя еще, а праведный да творит еще праведное, и святой да освящается еще. | 
| 12  | 12  | 
| 13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終 | 13 Я — Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец. | 
| 14  | 14  | 
| 15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。 | 15 А вне — псы, и волшебники, и блудники, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и совершающий ложь. | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17 И Дух и Невеста говорят: гряди. И слышащий да скажет: гряди. И жаждущий пусть приходит, желающий пусть берет воду жизни даром. | 
| 18  | 18  | 
| 19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊 | 19 И, если кто отнимет от слов книги пророчества этого, отнимет от него Бог участие в древе жизни и в городе святом, и в том, что написано в книге этой. | 
| 20  | 20  | 
| 21  | 21  |