| 撒母耳記上第10章 | 
| 1  | 
| 2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』 | 
| 3 你從那裏往前行,到了他泊的平原 | 
| 4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。 | 
| 5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱 | 
| 6 耶和華的靈 | 
| 7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。 | 
| 8 你當在我以先下到吉甲;看哪 | 
| 9  | 
| 10 掃羅到了那山,見 | 
| 11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言 | 
| 12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」 | 
| 13 掃羅說預言 | 
| 14  | 
| 15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」 | 
| 16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。 | 
| 17  | 
| 18 對以色列人 | 
| 19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然 | 
| 20  | 
| 21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出 | 
| 22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪 | 
| 23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。 | 
| 24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王 | 
| 25  | 
| 26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。 | 
| 27 但有些彼列的兒女 | 
| Первая книга царствГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Сейчас ты уйдешь от меня и около могилы Рахили в Цельцахе, на границе надела Вениамина, встретишь двух людей; они скажут тебе, что ослицы, которых ты ходил искать, нашлись и твой отец беспокоится уже не об ослицах, а о тебе самом: что случилось с его сыном? | 
| 3 Оттуда ты отправишься дальше к Фаворскому дубу, и там тебе встретятся трое, идущие поклониться Богу в Бет-Эль; один из них взял с собой трех козлят, другой — три круглые лепешки, а третий — мех с вином. | 
| 4 Они поприветствуют тебя и дадут тебе две лепешки, и ты возьмешь. | 
| 5 После этого ты подойдешь к Божьему городу Гиве, где филистимская стража, и, как только войдешь в город, навстречу тебе из святилища, что на холме, сойдет сонм пророков, а перед ними — музыканты с арфами, бубнами, свирелями и лирами, и будут они пророчествовать. | 
| 6 Тогда и на тебя сойдет Дух ГОСПОДЕНЬ, ты будешь пророчествовать с ними и станешь другим человеком. | 
| 7 Когда произойдет с тобой всё предсказанное, тогда делай, что сам решишь, а Бог будет с тобой. | 
| 8 Но сначала прежде меня ступай в Гилгал, а я приду туда позже принести жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. Жди меня там семь дней, и тогда я расскажу тебе, как быть дальше». | 
| 9  | 
| 10 Когда они со слугой подошли к Гиве, навстречу им вышел сонм пророков, и Дух Божий сошел на Саула, так что он стал пророчествовать вместе с ними. | 
| 11 Увидели те из народа, кто знал его прежде, как он пророчествует с другими пророками, и стали говорить друг другу: «Что это случилось с сыном Киша? Неужели и Саул среди пророков?» | 
| 12 Один человек из тех мест отозвался: «А у этих кто отцы?» Так и вошло в поговорку: «Неужто и Саул среди пророков?» | 
| 13 Перестав пророчествовать, он пошел в святилище, что находилось на холме. | 
| 14  | 
| 15 Дядя Саула попросил: «Расскажи мне, что сказал тебе Самуил!» | 
| 16 Саул ответил: «Он сразу сообщил нам, что ослицы нашлись», но не стал открывать того, что говорил ему Самуил о царской власти. | 
| 17  | 
| 18 Он объявил израильтянам, что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: «Я вывел вас из Египта, Я спас вас от руки египтян и всех прочих царств, угнетавших вас. | 
| 19 А теперь вы отвергли Бога, спасавшего вас во всех бедах и горестях, и потребовали, чтобы Самуил поставил над вами царя. Предстаньте перед ГОСПОДОМ колено за коленом и род за родом». | 
| 20  | 
| 21 Затем он велел подойти представителям всех родов из колена Вениамина, и указано было на род Матри, а потом на Саула, сына Киша. Его стали искать, но найти не могли. | 
| 22 Снова вопросили ГОСПОДА, здесь ли тот человек, и ГОСПОДЬ ответил: «Здесь, он прячется среди повозок». | 
| 23 За ним побежали и привели его оттуда; и, когда Саул встал перед народом, оказалось, что он на голову выше всех. | 
| 24 Самуил сказал: «Видите, кого избрал ГОСПОДЬ? Нет подобного ему во всем народе!» И весь народ закричал: «Да здравствует царь!» | 
| 25  | 
| 26 Саул тоже пошел к себе домой, в Гиву, а с ним пошли воины, чьих сердец Бог коснулся. | 
| 27 Но были и негодные люди, что говорили: «Разве ему спасать нас?» Они отнеслись к нему с пренебрежением, не поднесли даров, но он промолчал. | 
| 撒母耳記上第10章 | Первая книга царствГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』 | 2 Сейчас ты уйдешь от меня и около могилы Рахили в Цельцахе, на границе надела Вениамина, встретишь двух людей; они скажут тебе, что ослицы, которых ты ходил искать, нашлись и твой отец беспокоится уже не об ослицах, а о тебе самом: что случилось с его сыном? | 
| 3 你從那裏往前行,到了他泊的平原 | 3 Оттуда ты отправишься дальше к Фаворскому дубу, и там тебе встретятся трое, идущие поклониться Богу в Бет-Эль; один из них взял с собой трех козлят, другой — три круглые лепешки, а третий — мех с вином. | 
| 4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。 | 4 Они поприветствуют тебя и дадут тебе две лепешки, и ты возьмешь. | 
| 5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱 | 5 После этого ты подойдешь к Божьему городу Гиве, где филистимская стража, и, как только войдешь в город, навстречу тебе из святилища, что на холме, сойдет сонм пророков, а перед ними — музыканты с арфами, бубнами, свирелями и лирами, и будут они пророчествовать. | 
| 6 耶和華的靈 | 6 Тогда и на тебя сойдет Дух ГОСПОДЕНЬ, ты будешь пророчествовать с ними и станешь другим человеком. | 
| 7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。 | 7 Когда произойдет с тобой всё предсказанное, тогда делай, что сам решишь, а Бог будет с тобой. | 
| 8 你當在我以先下到吉甲;看哪 | 8 Но сначала прежде меня ступай в Гилгал, а я приду туда позже принести жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. Жди меня там семь дней, и тогда я расскажу тебе, как быть дальше». | 
| 9  | 9  | 
| 10 掃羅到了那山,見 | 10 Когда они со слугой подошли к Гиве, навстречу им вышел сонм пророков, и Дух Божий сошел на Саула, так что он стал пророчествовать вместе с ними. | 
| 11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言 | 11 Увидели те из народа, кто знал его прежде, как он пророчествует с другими пророками, и стали говорить друг другу: «Что это случилось с сыном Киша? Неужели и Саул среди пророков?» | 
| 12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」 | 12 Один человек из тех мест отозвался: «А у этих кто отцы?» Так и вошло в поговорку: «Неужто и Саул среди пророков?» | 
| 13 掃羅說預言 | 13 Перестав пророчествовать, он пошел в святилище, что находилось на холме. | 
| 14  | 14  | 
| 15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」 | 15 Дядя Саула попросил: «Расскажи мне, что сказал тебе Самуил!» | 
| 16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。 | 16 Саул ответил: «Он сразу сообщил нам, что ослицы нашлись», но не стал открывать того, что говорил ему Самуил о царской власти. | 
| 17  | 17  | 
| 18 對以色列人 | 18 Он объявил израильтянам, что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: «Я вывел вас из Египта, Я спас вас от руки египтян и всех прочих царств, угнетавших вас. | 
| 19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然 | 19 А теперь вы отвергли Бога, спасавшего вас во всех бедах и горестях, и потребовали, чтобы Самуил поставил над вами царя. Предстаньте перед ГОСПОДОМ колено за коленом и род за родом». | 
| 20  | 20  | 
| 21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出 | 21 Затем он велел подойти представителям всех родов из колена Вениамина, и указано было на род Матри, а потом на Саула, сына Киша. Его стали искать, но найти не могли. | 
| 22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪 | 22 Снова вопросили ГОСПОДА, здесь ли тот человек, и ГОСПОДЬ ответил: «Здесь, он прячется среди повозок». | 
| 23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。 | 23 За ним побежали и привели его оттуда; и, когда Саул встал перед народом, оказалось, что он на голову выше всех. | 
| 24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王 | 24 Самуил сказал: «Видите, кого избрал ГОСПОДЬ? Нет подобного ему во всем народе!» И весь народ закричал: «Да здравствует царь!» | 
| 25  | 25  | 
| 26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。 | 26 Саул тоже пошел к себе домой, в Гиву, а с ним пошли воины, чьих сердец Бог коснулся. | 
| 27 但有些彼列的兒女 | 27 Но были и негодные люди, что говорили: «Разве ему спасать нас?» Они отнеслись к нему с пренебрежением, не поднесли даров, но он промолчал. |