| 撒母耳記上第10章 | 
| 1  | 
| 2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』 | 
| 3 你從那裏往前行,到了他泊的平原 | 
| 4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。 | 
| 5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱 | 
| 6 耶和華的靈 | 
| 7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。 | 
| 8 你當在我以先下到吉甲;看哪 | 
| 9  | 
| 10 掃羅到了那山,見 | 
| 11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言 | 
| 12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」 | 
| 13 掃羅說預言 | 
| 14  | 
| 15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」 | 
| 16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。 | 
| 17  | 
| 18 對以色列人 | 
| 19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然 | 
| 20  | 
| 21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出 | 
| 22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪 | 
| 23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。 | 
| 24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王 | 
| 25  | 
| 26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。 | 
| 27 但有些彼列的兒女 | 
| Первая книга ЦарствГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Когда ты уйдешь от меня сегодня, то неподалеку от могилы Рахили, в Целцахе на границе Вениамина, ты встретишь двух мужчин. Они скажут тебе: «Ослицы, которых ты пошел искать, нашлись. А твой отец теперь перестал думать о них и беспокоится о тебе. Он спрашивает: „Что случилось с моим сыном?“»  | 
| 3  | 
| 4 Они поприветствуют тебя и предложат два хлеба, которые ты у них возьмешь.  | 
| 5  | 
| 6 Дух Господа сойдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком. | 
| 7 Когда эти знамения сбудутся, делай все, что может рука твоя, потому что с тобой Бог. | 
| 8 Спускайся передо мной в Гилгал. Я непременно спущусь к тебе, чтобы принести жертвы всесожжения и жертвы примирения, но подожди семь дней, пока я не приду к тебе и не скажу, что тебе делать.  | 
| 9  | 
| 10 Когда они пришли на холм, их встретило шествие пророков. Дух Бога сошел на Саула, и он начал пророчествовать вместе с ними. | 
| 11 Когда все его знакомые увидели, как он пророчествует вместе с пророками, они спрашивали друг друга:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Дядя Саула спросил его и его слугу:  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 и сказал им:  | 
| 19 Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Господом по своим родам и кланам.  | 
| 20  | 
| 21 Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри. Потом он велел подходить клану Матри по одному человеку, и был указан Саул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти. | 
| 22 Тогда они спросили Господа:  | 
| 23  | 
| 24 Самуил сказал:  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Но некоторые смутьяны сказали:  | 
| 撒母耳記上第10章 | Первая книга ЦарствГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你今日與我離別之後,在便雅憫境內的謝撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』 | 2 Когда ты уйдешь от меня сегодня, то неподалеку от могилы Рахили, в Целцахе на границе Вениамина, ты встретишь двух мужчин. Они скажут тебе: «Ослицы, которых ты пошел искать, нашлись. А твой отец теперь перестал думать о них и беспокоится о тебе. Он спрашивает: „Что случилось с моим сыном?“»  | 
| 3 你從那裏往前行,到了他泊的平原 | 3  | 
| 4 他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。 | 4 Они поприветствуют тебя и предложат два хлеба, которые ты у них возьмешь.  | 
| 5 此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從高邱 | 5  | 
| 6 耶和華的靈 | 6 Дух Господа сойдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком. | 
| 7 這兆頭臨到你,你就可以趁時而作,因為神與你同在。 | 7 Когда эти знамения сбудутся, делай все, что может рука твоя, потому что с тобой Бог. | 
| 8 你當在我以先下到吉甲;看哪 | 8 Спускайся передо мной в Гилгал. Я непременно спущусь к тебе, чтобы принести жертвы всесожжения и жертвы примирения, но подожди семь дней, пока я не приду к тебе и не скажу, что тебе делать.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 掃羅到了那山,見 | 10 Когда они пришли на холм, их встретило шествие пророков. Дух Бога сошел на Саула, и он начал пророчествовать вместе с ними. | 
| 11 素來認識掃羅的,看見他和先知一同說預言 | 11 Когда все его знакомые увидели, как он пророчествует вместе с пророками, они спрашивали друг друга:  | 
| 12 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」 | 12  | 
| 13 掃羅說預言 | 13  | 
| 14  | 14 Дядя Саула спросил его и его слугу:  | 
| 15 掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」 | 15  | 
| 16 掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 對以色列人 | 18 и сказал им:  | 
| 19 你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『不然 | 19 Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Господом по своим родам и кланам.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就擲出 | 21 Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри. Потом он велел подходить клану Матри по одному человеку, и был указан Саул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти. | 
| 22 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「看哪 | 22 Тогда они спросили Господа:  | 
| 23 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。 | 23  | 
| 24 撒母耳對眾民說:「你們看耶和華所揀選的人,眾民中有可比他的嗎?」眾民就大聲歡呼說:「願神庇佑我王 | 24 Самуил сказал:  | 
| 25  | 25  | 
| 26 掃羅往基比亞回家去,有神感動的一群人跟隨他。 | 26  | 
| 27 但有些彼列的兒女 | 27 Но некоторые смутьяны сказали:  |